Advertisement

Bez ciebie nie ma mnie (Greek translation)

Advertisement
Polish

Bez ciebie nie ma mnie

Przy tobie biegły wszystkie drogi jak wierne psy.
Uśmiechy nie znające trwogi przy Tobie szły.
Przy Tobie z Tobą i dla Ciebie świat się zielenił.
A teraz pusto w całym niebie, na całej ziemi
I nie ma mnie bez Ciebie, nie ma mnie,
i lustro kłamie, nie ma mnie,
 
Bez Ciebie nie ma mnie, jest tylko pamięć,
nie ma mnie, mój cień to obcy cień, to już nie ja.
Może o tym wie dziś tylko ten,
kto dni bezludnych prawdę zna.
 
I nawet Cię nie opłakiwał zwyczajny pech,
i nasza gwiazda ta szczęśliwa
nie spadła w zmierzch.
i odtąd świeci już nie dla nas,
nie wiem dla kogo, zgubiona w nocy
zabłąkana pod mleczną drogą
 
Nie ma mnie, mój cień
to obcy cień, to już nie ja
Może o tym wie dziś tylko ten,
kto dni bezludnych prawdę zna,
 
Nie pozwól kłamać zimnym lustrom,
ich prawdę zmień,
To kłamstwa, które nocą pustą
wmawia im cień.
i w radość powitania zamień
smutną legendę
a wtedy nic nas nie okłamie
bo znowu będę
 
Bo nie ma mnie bez Ciebie, nie ma mnie
i lustro kłamie nie ma mnie
Bez Ciebie nie ma mnie, jest tylko pamięć,
 
Nie ma mnie, mój cień
to obcy cień, to już nie ja
Może o tym wie dziś tylko ten,
kto dni bezludnych prawdę zna.
 
Submitted by Mateusz on Fri, 06/12/2013 - 16:38
Last edited by Azalia on Thu, 26/07/2018 - 07:15
Align paragraphs
Greek translation

Χωρίς εσένα δεν είμαι

Όταν ήμουν με σου, όλα τα μονοπάτια έτρεξαν σαν πιστά σκυλιά
Τα χαμόγελα που δεν γνώρισαν το φόβο να πάνε δίπλα σου
Δίπλα σου, με σας και για σου ο κόσμος γινόταν πράσινος.
αλλά τώρα είναι άδειο σε ολόκληρο τον ουρανό, σε ολόκληρη τη γη
Και δεν είμαι χωρίς εσένα, δεν είμαι
Και ο καθρέφτης ψεύδεται, δεν είμαι
 
Χωρίς εσέναδεν είμαι, είναι μόνο τη μνήμη,
Δεν είμαι, η σκιά μου είναι μια ξένη σκιά, δεν είμαι εγώ πια.
Ίσως γι 'αυτό ξέρει μόνο εκείνος
Που γνωρίζει την αλήθεια τις έρημες ημέρες.
 
Aκόμα και η συνηθισμένη ατυχία δεν έκλαψε για σένα,
Και αστέρι μας - εκείνο τυχερό
Δεν έπεσε στο λυκόφως.
Και από τότε δε λάμπει για εμάς,
Δεν ξέρω για ποιο, χαμένο στη νύχτα
Περιπλανημένο υπό το Γαλαξία
 
Δεν είμαι, η σκιά μου
Ἰναι μια ξένη σκιά, δεν είμαι εγώ πια.
Ίσως γι 'αυτό ξέρει μόνο εκείνος
Που γνωρίζει την αλήθεια τις έρημες ημέρες.
 
Δεν αφήνεις τους κρύους καθρέφτες να ψεύδονται,
Να άλλαζε την αλήθεια τους,
Αυτά είναι ψέματα λεγόμενα από τη σκιά
στην άδεια νύχτα.
Να άλλαζε και την ευτυχία του χαιρετισμού
Tο θλιβερό μύθο
Στη συνέχεια, τίποτα δεν θα μας ξεγελάσει
Επειδή θα είμαι και πάλι
 
Επειδή δεν είμαι χωρίς εσάς, δεν είναι
Και ο καθρέφτης ψεύδεται, δεν είμαι
Χωρίς εσάς δεν είμαι, είναι μόνο τη μνήμη,
Δεν είμαι, η σκιά μου είναι μια ξένη σκιά, δεν είμαι εγώ πια.
Ίσως γι 'αυτό ξέρει μόνο εκείνος
Που γνωρίζει την αλήθεια τις έρημες ημέρες.
 
Submitted by ales.kosa on Fri, 05/09/2014 - 18:34
Added in reply to request by tanyas2882
Author's comments:

I am learning greek, I am begginer so all corrections will be appreciated. Regular smile

Comments
Azalia    Thu, 26/07/2018 - 07:17

The source lyrics have been corrected:

i radość powitania zamień -> i w radość powitania zamień

I think the change is significant and can completely change the meaning of the sentence. Please review your translation. Thank you!