Advertisements

Billion Dollar Babies (German translation)

  • Artist: Alice Cooper
  • Song: Billion Dollar Babies 5 translations
  • Translations: French, German, Greek, Russian, Serbian
Proofreading requested
German translationGerman
A A

Billionen Dollar Babies

Billionen Dollar Baby
Kleine Gummi Lady, schlüpfriger als ein Wiesel,
Schmutzig wie eine Allee liebt mich wie
Keine andere Liebhaberin
 
Billionen Dollar Baby
Mieses kleines Monster, Baby, ich verehre dich.
Lebt kein Mann, keine Frau die mich lieben könnte
Wie du, Baby.
 
Wir tanzen allnächtlich im Dachboden
Während der... Mond am Himmel aufgeht.
Wenn ich zu grob bin, sag's mir, ich habe Angst dass dein kleiner...
Kopf sich in meinen Händen löst.
 
Yeah, Billionen Dollar Baby
Ich hab' dich im Billigladen,
Kein anderes kleines Mädchen würde dich jemals...
fester halten, fester
halten als ich, Baby.
 
Billionen Dollar Baby
Waghalsig wie ein Spieler, Million Dollar vielleicht
Schäumt wie ein Hund der
mit Tollwut infiziert ist.
 
Wir tanzen allnächtlich im Dachboden
Während der... Mond am Himmel aufgeht.
Wenn ich zu grob bin, sag's mir, ich habe Angst dass dein kleiner...
Kopf sich in meinen Händen löst.
 
Millionen Dollar Baby.
Billionen Dollar Baby.
Trillionen Dollar Baby.
Zillionen Dollar Baby.
 
Submitted by vereroverero on Thu, 25/10/2012 - 01:47
Added in reply to request by marinos25marinos25
Author's comments:

Dieser Text ist - na ja, Alice Cooper eben. Nicht unbedingt zum Übersetzen geeignet, aber vielleicht habe ich doch zumindest eine ingefähre Übersetzung geschafft. (Ich warte auf die Kritik, marinos25!)

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
EnglishEnglish

Billion Dollar Babies

More translations of "Billion Dollar ..."
German verero
Serbian Guest
5
Collections with "Billion Dollar ..."
Alice Cooper: Top 3
Comments
marinos25marinos25    Mon, 29/10/2012 - 10:19

Hi, verero,

danke erstmal für die Übersetzung.

Der Text war für meine Englischkenntnisse zu anspruchsvoll, deswegen auch die Anfrage Wink smile Trotzdem bin ich in der Lage ein paar Bemerkungen zu notieren, die allerdings auf die griechische Übersetzung von kori basieren (ihr seid übrigens beide hervorragende ÜS, wie es scheint) und eher als Brainstorming-Modul als als Korrektur dienen sollen:

1. Anstatt "Gummi" Lady hat kori mit "elastische" Lady übersetzt, hört sich schlüssig an.
2. "Lebt kein Mann, keine Frau": "Kein Mann, keine Frau, der/die lebt" oder vielleicht einfach "Es lebt kein Mann, keine Frau" (um den doppelten Artikel zu vermeiden).
3. "Waghalsig wie ein Spieler, Millionen Dollar Baby vielleicht": hier kommt "Baby" gar nicht vor Wink smile deswegen sollte es hier eher heißen "...ein millionenschwerer vielleicht" oder so ähnlich.
4. "Schäumst wie ein Hund": hier ist die Person im Originaltext nicht wirklich erkennbar (es kann die "Baby", aber auch der "gambler" gemeint sein), also vielleicht eher "Schäumend wie ein Hund"?

Ich hoffe, Dir hiermit behilflich gewesen zu sein. Übrigens liefert Deine Übersetzung auch Verbesserungsmöglichkeit für koris Übersetzung (an anderer Stelle) Wink smile Ist das nicht toll?? Teeth smile Dies ist ein positiver Effekt der Globalisierung Regular smile

vereroverero    Mon, 29/10/2012 - 22:45

1. Ich bin mir recht sicher, dass Alice es hier im Sinne von flexibel oder beweglich gemeint hat, aber in seinem Text heisst es Gummi und ich wollte die Möglichkeit, das es sich um einen Fetisch handelt, offen lassen.

2. 'Man or woman living' ist kein korrektes englisch und ich finde dass meine Übersetzung den Ton, welchen Alice hier anschlägt, recht gut trifft.

3. und 4. Richtig. Baby kommt hier nicht vor. Habe ich all die Jahre falsch gesungen! Das habe ich also geändert.

Yep. Manchmal ist es schon schön, dass Dank Internet die Welt ein Dorf ist. Dank dir recht sakrisch. 8)

vereroverero    Mon, 29/10/2012 - 22:49

Übrigens: Auf seiner "Alice Trashes The World" Tour war dieser Song im Line-up. Hab ich in Zürich gesehen. Irre Show. (Seht ihr, es kann auch Vorteile haben, wenn man alt ist.)

marinos25marinos25    Wed, 31/10/2012 - 13:06

1. hatte ich bisher so nicht gesehen, aber ja doch! Kann Sinn machen !:P Teeth smile
2. wie Du meinst, kann ich persönlich nicht mehr zu sagen...
4. schön, 3. Du solltest eigentlich lesend übersetzen, nicht singend!!! Teeth smile Ne, Spaß, aber lustig Regular smile
Yep, stimmt! Bitte, bitte Regular smile
Übrigens,es tummeln sich hier nicht nur junge Leute rum Wink smile Leider hat mein Leben mich nicht in viele Konzerte gelenkt, obwohl ich in der richtigen Zeit geboren wurde Sad smile Aber war sicher ein ge...es Erlebnis, nicht wahr?

Ach, und falls Dir's noch nicht aufgefallen ist: Du kannst Deine Kommentare auch bearbeiten (edit) anstatt Dir selbst zu antworten (reply) Wink smile

vereroverero    Wed, 31/10/2012 - 22:37

Na ja, meine eigenen Kommentare editen (ha ha!) anstatt mir selbst zu antworten könnte ich schon, aber ich hab' sooooo schöne Unterhaltungen mit mir!

marinos25marinos25    Wed, 31/10/2012 - 22:57

hehe Regular smile Na, dann viiiiieeeel Spaß Regular smile

Advertisements
Read about music throughout history