Advertisements

Bir Asi Aşk (Serbian translation)

  • Artist: Eylem Aktaş
  • Song: Bir Asi Aşk 7 translations
  • Translations: Arabic, English, French, Greek, Romanian, Russian, Serbian
Serbian translationSerbian
A A

Buntovna Ljubav

Zime, mrazevi i strme stijene donose mi nemir i sjetu
Povrijeđuju hirovito dijete u meni
Dok sa neba kiše stidljivo kapljicama plaču za mnom
Oblaci mi srce kradu
 
Poželim da uništim njihove prljave igre
Te bezdušne laži
Poželim da spalim grijehove prošlosti
Da poput ptica selica doletim u srećne priče
 
Plamti ludo srce zbog zanosa ove buntovne ljubavi
Ne sluša me niti jednu riječ,od svog ponosa odustalo je
Da mi se ogledati u tvojim očima,one su mi lijek
Postala bih besmrtna,živjela bih zauvijek
 
Ovdje bijesom ubijaju ljubav
Bacajući je u mutne duboke vode
Ovdje se čini tako dalekom i obojena mržnjom
Neprijateljem naših života
Namučenoj zemlji,muklim kamenitim gorama
Jednom sigurno će proljeće da stigne
Prošlost će biti osvećena a tajne će ostati upamćene
Ljubavi će biti oprošteno jednog dana
 
Plamti ludo srce zbog zanosa ove buntovne ljubavi
Ne sluša me niti jednu riječ, od svog ponosa odustalo je
Da mi se ogledati u tvojim očima,one su mi lijek
Postala bih besmrtna,živjela bih zauvijek
 
Submitted by el fuegoel fuego on Thu, 21/03/2013 - 11:20
Author's comments:

Neke riječi i stihovi su prilagođeni našim izrazima ali je smisao ostao isti.To se odnosi na prvi stih prve strofe i zadnja dva stiha treće i pete strofe.U prvoj strofi,prvi stih kaže"Zime,mrazevi i litice na mojoj lijevoj ruci(strani)".Lijeva ruka ili strana simboliše nesreću,nemir i kod nas postoji uzrečica "ustao na lijevu nogu" kad nam nešto ne ide.Zadnja dva stiha 3. i 5.strofe u bukvalnom prevodu glase"Moj život je zarobljen u tvojim očima,poput smrti je biti bez njih",ja sam to preveo malo drugačije,ali smisao je isti i nama prirodniji.

TurkishTurkish

Bir Asi Aşk

Comments
Advertisements
Read about music throughout history