Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Bir Sevmek Bin Defa Ölmek Demekmiş (English translation)

English translationEnglish
/Turkish
A A

(I learnt that) One time loving means one thousand times dying

Versions: #1#2#3#4
I unknowingly drank the wine of love*
I unknowingly passed the way of love**
(I learnt that)*** Your love is a flame, love love****, a piece of fire
Unknowingly i gave my heart to fire
 
(I learnt that) One time loving means one thousand times dying
(I learnt that) Despite the one thousand times dying, (one time loving) is never dying
(I learnt that) Despite the one thousand times dying, (one time loving) is that can't dying
 
(I learnt that) Wine of (love) is poison, i die as well as i drink
Way of (love) is always cliff, i die as well as i fall
(I learnt that) Your love is a flame, love love****, a piece of fire
I die as well as i burn my heart to fire
 
Thanks!
thanked 4 times
Submitted by SpiritusVegaSpiritusVega on 2020-07-17
Author's comments:

*="love" means "aşk". "aşk" is more closer to "passion" than "sevda".
**="love" means "sevda". "sevda" differs from "aşk" with its qualification of dedication and diuturnity.
***=Why reason of using "(I learnt that)" is that unique past tense structure of Turkish which called "reported past tense". It is used for situations that contains reported knowledge and just learnt knowledge. For example, in the song, usage of this tense implies that previously i didn't know that one time loving means one thousand times dying, but now i have known that one time loving means one thousand times dying anymore.
****="yar" means "darling", "cliff" and "love".

Turkish
Turkish
Turkish

Bir Sevmek Bin Defa Ölmek Demekmiş

Comments
Read about music throughout history