Bitch, Look At Me Now (Two Weeks) (Turkish translation)

  • Artist: Childish Gambino (Donald McKinley Glover)
  • Song: Bitch, Look At Me Now (Two Weeks)
  • Translations: Turkish
Turkish translationTurkish
A A

Sürtük, Bana Bir de Şimdi Bak (İki Hafta)

[Verse 1]
Ben konuşmam, ben sadece bi rapçiyim
Hasta oğlan*, satranç taşı gibi hareket ediyor
Ve bu hareket tıpkı Nestle* gibi hızlı
İzin verin bunları açıklayayım tıpkı Pepsi gibi*
Cüzdanımın boş olmasından hiçbir zaman endişelenmedim
Çünkü boş olmasına rağmen, ben yine de mutluydum
Walkman'imle beraber yürüyor, freestyle yapıyordum
Liseli serseriler "noluyor ulan" gibisinden bakıyordu
Nakaratı öldürüyordu bu zenci, sanki Kaptan Kanca'yı* vurmuşum gibi
Ve bu beni rahatlatıyordu, rap benim hobim
Bunu çamaşırlarımı ayırdığım yatak odamda yaptım
Shining Time Station'ın* eski bölümlerini izliyorum
Bu dinledikleriniz benim tatile çıkmış ağzımdan başkası değil
"Neden bunu yapıyorsun, teşviklendiren nedir?"
Ben sadece bi rapçiyim, banknotlara ihtiyacım yok
Arkasında Hitch Man* olmayan hiçbir Will Smith* ilerleyemez
C-H-I-L-D işte o ISH* adam
16 bar yazıyorum bilekliğim* olmadan
Her zaman çocuksu olacağım, bana Maggie Simpson* diyebilirsiniz
Parçadayken* dilim adeta tanrılaşır
Ben her zaman bu kadar iyiydim de, sadece siz dinlemiyordunuz
 
[Verse 2]
Sokaktaki karizmamı çizdirmemeye çabalıcam
Yani demek istediğim, Grizzly Bear'ın* üstüne rap yapıyorum, ne bu mna koyim?
Mallarınızı saklayın, ben hepsini almadan evvel
Siz basketbolda iyi olmadığınız için rap yapmaya başladınız
Bense rap yapmaya biraz Adderall* ihtiyacım olduğundan başladım
Sadece tek bir şeye odaklanamam, bunun için fazla iyiyim
Sadece tek bir şeye odaklanamam, ben Tiger Woods'um*
iPod'unuzu bir çakmağın yapabileceğinden daha fazla ısıtırım*
Altıncı sınıftaki halimi kafanızda canlandırın, çenesi bozuk ve şişman
Ayağımda çakma Adidaslar, 4. çizgiyi beyaza boyamışım
Vincent adlı çocuk yaptı bunu, ondan nefret ediyorum
Chicago'lu Frodo'yum, cidden ufak ve utangaç
Farkına varsanız iyi olur, çünkü artık daha iyisini biliyorum
Ben her zaman hastaydım, hayatım bi hastaneden farksız
Ve Apatow'un filmleri, oldukça komik
Bu dişi köpek kör, pekala sürtük bana bir de şimdi bak!
Dar kot giyiyorum ve kimsenin güldüğü yok
Geri dönüştürülebilir adet dönemi pedlerinden daha fazla amcık gördüm
Sürtük, Tracy Chapman'ımın içindeki pompalıya oturuyor*
Siz zencilerin asla gerçekleşmeyeceğini söylediğiniz şeyleri yaptım
Kendimi öyle büyütüyorum ki yürümem nerdeyse imkansız
Bu zencilerin acil müdaheleye ihtiyacı var, Charlie ParkER* gibi
Takım elbisem Tony Stark tarafından yapılmışçasına dimdik duruyorum
Bu tarz müzikler sizi toplarınızdan eder, Dick Clark*
Evet, yetişkinim ve seksiyim ve beklemeye değerim
Kızlar, dünyadaki çıkılacak tek erkekmişim gibi davranıyorlar
Bu sözcüklerimi kafanıza sokun ve bırakın beyniniz şöyle bi süzsün
Tıpkı din ve devlet işleri gibi, ayrılmamız gerek seninle
Eskiden annemin Saturn'üne* benzin almak için para gerekliydi
Ve şimdiyse çalışan bir aktör olarak ipotek ödüyorum
Eğer benim hayatım gibi bir hayatın peşinden koşuyorsanız
Zenci, zırvalamayı kesin ve sadece bi rapçi olun (rapçi olun)
 
Submitted by AlfocusAlfocus on Tue, 20/01/2015 - 12:29
Author's comments:

Hasta oğlan: Sick boy İngilizcesi, aynı zamanda ilk albümlerinden biri olan Sick Boi'ye referans.
Nestle: Nestle Nesquik, gibi hızlı. Quik'i "quick" olarak düşünürsek, hızlı demek.
Pepsi: Açıklamak "make it clear" olarak geçiyor, Pepsi Clear'a atıfta bulunmuş.
Kaptan Kanca: Hepinizin bildiği çizgi film karakteri, orjinal ismi Captain Hook. Hook, nakarat anlamına geliyor aynı zamanda. Bağlantıyı kurun.
Shining Time Station: 80'lerin sonu 90'ların başından bi çocuk programı. Rap yaparken çocuk programı izliyor, büyütülecek bir şey yok Regular smile
Hitch Man & Will Smith: Hitch filmi ve Will Smith'in de kendisi gibi hem rapçi hem aktör olması arasında bağlantı kurmuş.
ISH: Childish'in child ve ish'ini ayırıp kelime oyunu yapmış. Ish, "bok" anlamına geliyor. "o boktan adam" da diyebiliriz.
Bileklik muhabbeti: 16 bar yazıyor, bar'ı asıl anlamıyla düşünürsek; mekanlarda alkol içebilecek yaşta olduğunun göstergesi olarak bileklik verilir. Bununla bağlantı kurmuş.
Maggie Simpson: The Simpsons 20 yıldan fazla süredir devam eden bi televizyon programı, ve onca süre boyunca Maggie Simpson hâlâ bebek. Bu yüzden kendisine benzetiyor, ruhu çocuk yani.
Parçadayken: "on the track" iki anlamlı; hem "yoldayken" hem de "parçadayken" anlamında. Ve "yoldayken" anlamını vererek tanrılaştığını(Olympian-tıpkı bir olimpik koşucu gibi-) söylemiş, ama "parçadayken" anlamını kullanmış.
Grizzly Bear: Bu parçanın alt yapısı için şurdan alalım http://www.youtube.com/watch?v=tjecYugTbIQ
Adderall: Amfetamin bazlı, reçeteli bir hap.
Tiger Woods: http://tr.wikipedia.org/wiki/Tiger_Woods ayrıca Gambino'nun yaptığı şöyle bir video var, ona da referans http://www.youtube.com/watch?v=5mjE9Vyouwk
iPod ısıtma: "I make your iPod hotter than a lighter would" orjinal cümle. "hotter" havalı anlamında kullanılmış, ve çakmak da sadece ne kadar havalı olduğunu betimlemek için örnek gösterilmiş.
Tracy Chapman: Muhtemelen "Fast Car" şarkısına referans, şu http://www.youtube.com/watch?v=TO9Qa7MpAvw ve pompalı da cinsel organı.
Charlie ParkER: Orjinal cümlede "Charlie Park" olarak vermiş ismi ve ihtiyaçları olan şeyi de ER olarak belirtmiş. ER, "emergency room" yani "acil servis" anlamına geliyor. Charlie Park diye biri ise yok, bu ER'yi sonuna ekleyince Charlie Parker oluyor o ise şu efsane isim http://tr.wikipedia.org/wiki/Charlie_Parker
Dick Clark ve top muhabbeti: "Toplarınızdan eder" "ball drop" olarak geçiyor, ve her yılbaşında Dick Clark'ın gerçekleştirdiği(kendisi 2012'de öldü) olaydan bahsetmiş. 2011'e kadar olanları şurdan izleyebilirsiniz http://www.youtube.com/watch?v=NDFgto7YUTM
Saturn: Bir araba.

Translation source:
EnglishEnglish

Bitch, Look At Me Now (Two Weeks)

More translations of "Bitch, Look At Me ..."
Turkish Alfocus
Childish Gambino: Top 3
Comments
Advertisements
Read about music throughout history