Hello.
Well done for attempting this translation- as you say, it is quite a difficult song to translate due to the word order and other linguistic idiosyncrasies.
I just thought I'd point out one error, however: namely, "zbogum" is "saying goodbye", or perhaps more freely translated as "leaving", whereas "good riddance" has a very specific meaning that can by no means be used here. If you say "good riddance" to someone or something (but normally to a person rather than a place), you're expressing pleasure at being rid of some annoyance: http://www.phrases.org.uk/meanings/good-riddance.html
Great song choice, by the way :) Keep up the good work!
- Bitola is one of the larger cities in the Former Yugoslav Republic of Macedonia.
- A ''roden kraj'' implies being born somewhere perhaps more than hometown does, but ''hometown'' seems more affectionate than '' place of my birth''.
- The order of words within each line is difficult to replicate in English, with ''znaj'' (know that)' actually at the end, not start of each line in the original Macedonian.
- ''Za tebe pejam'' can be translated as ''I sing for you'', ''I sing about you'' or ''I sing of you''.