Marina Tsvetayeva - Горечь! Горечь! Вечный привкус... (English translation)


Горечь! Горечь! Вечный привкус...

Горечь! Горечь! Вечный привкус
На губах твоих, о страсть!
Горечь! Горечь! Вечный искус —
Окончательнее пасть.
Я от горечи — целую
Всех, кто молод и хорош.
Ты от горечи — другую
Ночью за руку ведешь.
С хлебом ем, с водой глотаю
Горечь-горе, горечь-грусть.
Есть одна трава такая
На лугах твоих, о Русь.
Submitted by St. Sol on Sun, 14/05/2017 - 13:55
Submitter's comments:

10 июня 1917.

Align paragraphs
English translation

Bitter Taste! Eternal Flavor...

Versions: #1#2
Bitter taste! Eternal flavor
On your lips, oh, passion tide!
Bitter taste - lifelong temptation
In the end to plunge in stride.
From the bitterness I kiss all
Those who are both young and nice.
From the bitterness you tryst with
Someone else and stroll at night.
Eat with bread, with water swallow
Bitter sorrow, bitter grief.
I know: such a bitter grass grows
In your meadows, Russia-fief.
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Mon, 15/05/2017 - 00:33
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.
The running meter:
[ ^- ^- ^- ^- ]
[ ^- ^- ^- ^ ]