Advertisements

Bitter Words (Persian translation)

English
A A

Bitter Words

I don't know if I'll ever tell you this story
I don't even know whether we'll have the chance
I don't know if you'll ever see me shaking like this
I'm not sure I can open my door to more…
 
Bitter words, full of rage, and clever ways
To find a key to my weakest side
Bitter words, full of rage, and clever ways
To find a key to my weakest side
 
I just can't see where the truth lies
I remember seeing in your eyes
But then, oh then, your bitter words
When you knew I wasn't hiding
You… you hit my soul
You couldn't make it any deeper inside
You just hit my soul (you hit my soul)
and I cried, I have cried over…
 
Bitter words, full of rage, and clever ways
To find the key to my weakest side
Bitter words, full of rage, and clever ways
To find the key to my weakest side
 
Now only one word is left for me to say
Only one word is left for me to say: why?
 
Bitter words, full of rage, and clever ways
To find a key to my weakest side
Bitter words, full of rage, and clever ways
To find a key to my weakest side
Bitter words, full of rage, and clever ways
To find a key to my weakest side
Bitter words, full of rage, and clever ways
To find a key to my weakest side
 
Now only one word is left for me to say
Only one word is left for me to say: why?
 
Submitted by rofthecastlerofthecastle on Wed, 03/09/2014 - 12:42
Last edited by EnjovherEnjovher on Tue, 13/04/2021 - 20:55
Persian translationPersian
Align paragraphs

واژه‌های تلخ

نمی‌دونم آیا هیج‌وقت به‌ت بگم این ماجرا رو
حتی‌نمی‌دونم آیا فرصت‌ِ‌ش پیش می‌یاد برامون
نمی‌دونم هیچ‌وقت ببینی این جور لرزیدن ِ من رو
نمی‌دونم هیچ‌وقت بتونم باز کنم در ِ [روحَ‌م] رو برای ِ‌دیگری
 
واژه‌های تلخ، پر از خشم، و راه‌های زیرکانه
برای یافتن راه نفوذی1به ضعیف‌ترین جنبه‌های من
(۲ بار)
.
 
نمی‌تونم بفهمم کجاست حقیقت
یادم‌می‌یاد دیدن‌ش رو تو چشمای تو
اما بعدش، آه بعدش، واژه‌های تلخ‌ ِ‌تو
وقتی می‌دونستی پنهان نمی‌کنم خودم رو
تو ... تو ضربه‌زدی به روحَ‌م
عمیق‌تر از این نمی‌تونستی [ضربه‌بزنی] به درونَ‌م
ضربه‌زدی به روحَ‌م (ضربه‌زدی به روحَ‌م)
و گریستم، گریستم به خاطر ِ [تو]
 
واژه‌های تلخ، پر از خشم، و راه‌های زیرکانه
برای یافتن راه نفوذی به ضعیف‌ترین جنبه‌های من
(۲ بار)
.
 
الان فقط یه حرف مونده واسه گفتن ِ من
فقط یه حرف مونده واسه گفتن: چرا؟
 
واژه‌های تلخ، پر از خشم، و راه‌های زیرکانه
برای یافتن راه نفوذی به ضعیف‌ترین جنبه‌های من
(۴ بار)
.
.
.
.
.
 
الان فقط یه حرف مونده واسه گفتن ِ من
فقط یه حرف مونده واسه گفتن: چرا؟
 
  • 1. واژه-به-واژه: کلیدی
Thanks!
thanked 3 times

NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.

I use a bit modified Persian orthography in poems/lyrics.

Submitted by BlueBirdBlueBird on Wed, 14/04/2021 - 19:05
Author's comments:

Under construction ...

Comments
Read about music throughout history