Advertisements

Black Beauty (Turkish translation)

  • Artist: Lana Del Rey
  • Song: Black Beauty 20 translations
  • Translations: Arabic, Bosnian, Croatian, French, Georgian, German, Greek #1, #2, Hungarian 11 more
Turkish translationTurkish
A A

Black Beauty

Versions: #1#2#3
Tırnaklarımı siyaha boyarım
Saçımı kahverenginin daha koyu bir tonuna
Çünkü sen...
Kadınını İspanyol seversin;
Karanlık, güçlü ve dimdik
Gökyüzünü siyaha boyarım
Bir yolunu bulsan tüm günü gece yaparım demiştin
Ancak böylesi uyardı ruh haline
 
Ah...
Ne yapabilirim ki? Hiçbir şey...
Hüzünlü serçem
 
Ah...
Ne yapabilirim ki?
Hayat güzel de senin bildiğin yok
Güneş, masmavi okyanus...
Tüm bu muhteşemlik
Senin için anlamsızlar
 
Karanlığın güzelliği
Ah...
 
Evi siyaha boyarım
Gelinliğim siyah deriden
Tüm odalar da ışıksız olur
Aşk sende kayıp
Dudaklarımı hep kırmızı tutarım
Bahardaki kirazlar gibi görünmek için
Sevgilim her şeyin koyu mavi görünmesine izin veremezsin...
 
Ah...
Ama ne yapabilirim ki?
Seni hayata döndürmek için
Ya da seni unutabilmek...
 
Ah...
Ne yapabilirim ki?
Hayat güzel de senin bildiğin yok
Güneş, masmavi okyanus
Tüm bu muhteşemlik
Senin için anlamsızlar
 
Karanlığın güzelliği
Ah
 
Karanlığın güzelliği bebeğim
 
Ah
Ne yapabilirim ki?
Hayat güzel de senin bildiğin yok
Güneş, masmavi okyanus
Tüm bu muhteşemlik
Senin için anlamsızlar
 
Karanlığın güzelliği
Ah...
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by ultraviolenzultraviolenz on Wed, 16/09/2020 - 23:23
EnglishEnglish

Black Beauty

Comments
WolfyrianWolfyrian    Wed, 16/09/2020 - 23:43

"To turn you on" = "Cinsel anlamda tahrik etmek" anlamında
"Black beauty" = "Kara/Siyah güzellik"
"Magnificence" = "İhtişam" lose "Tüm bu"
"Or get through you" = Sanırım "Ya da seni tüketmek için" yiyip bitirmek gibi
"You have no room for light" = "Işığa yerin yok"
"You'd make a night-time all today, so it'd suit the mood of your soul" = "Bütün günü geceye çevirirdin ki ruhunun ruh haline uysun" gibi bir şey, pek anlamlı gelmedi.

ultraviolenzultraviolenz    Thu, 17/09/2020 - 00:52

merhabalar, eleştiriniz için teşekkür ederim ancak bahsettiğiniz gibi bir çeviriyi ancak akademik dilde kullanırım.

"turn on" tahrik etme anlamına sahip olmasının yanısıra "ilgi uyandırmak" ve tema ile alakasız olarak "/genellikle/ elektrikli aletleri açmak, çalıştırmak" için de kullanılır. lana şarkının genelinde sevdiği adamın melankolik, hayattan kopuk olduğunu vurguladığı için burada "hayata döndürmek" olarak çevirmeyi uygun buldum.

"black beauty" burada nakarattaki tek söz, tamlama. şarkıyı söylediğinizi düşünün "karaaaaa güzellik" demek mi daha estetik yoksa "karanlığın güzelliği" demek mi? çeviri bağlamdan ayrı yapılamaz, bağlamın romantizm olduğunu, eserin şarkı türünde olduğunu göz önünde bulundurun. yabancı şairlerin şiirleri çevirilirken de oynamalar yapılır çevrilen dilde estetik olması için zira orijinal eserin yazarı kendi dilinde onu uyaklı, ahenkli ve estetik yazmıştır.

"magnificence" söylediğiniz gibi ihtişam anlamına geliyor. ihtişam yerine muhteşem deme sebebim; şarkının orijinalinde "the magnificence" değil "their magnificence" diyor yani tüm bu ifadesi olması gereken bir ifade, onun yerine tüm bunların da diyebilirdim herhangi bir fark olmuyor.

"tüm bunların ihtişamı/tüm bunların muhteşemliği senin için anlamsızlar"
"tüm bu ihtişam/tüm bu muhteşemlik senin için anlamsızlar"

tüm bunların şeklinde kör göze parmak sokar gibi yazmaktansa tüm bu muhteşemlik dediğimde daha şiirsel olduğunu düşündüm.

"get through /something/" dediğiniz gibi tüketmek, harcamak anlamında. "seni hayata döndürmek için ne yapabilirim ki//ya da harcayıp bitirmek" buradaki anlamın "kişiyi unutmak, harcamak, hayatından çıkarmak" olduğu çok açık.

"you have no room for light" sözünde önceki dizeleri göz önüne alırsanız lana evlenmelerinin hayalini kuruyor bunun için gerekirse evi siyaha boyayacağını, gelinliğinin bile siyah olacağını söylüyor. devamında yine ev konsepti olduğu için birlikte olacakları evde onun için tamamen karanlık, ışıksız bir oda bile olmasını teklif ediyor, kabulleniyor.

son olarak "you'd make a night-time all today, so it'd suit the mood of your soul" dizesi anlamsız gelmiş, önceki dizede dolaylı anlatım yapıyor, "demiştin ki tüm bir günü geceye çevirirdin ki ruhuna uysun", aşık olduğu adam depresyonda, ışığa, gündüze, güneşe tahammülü yok. her şeyin karanlık olmasını istiyor, bu sebeple gündüzlerin bile gece olmasını istiyor, tüm gün gece şeklinde geçsin istiyor. anlatabilmişimdir umarım.

saygılar, sevgiler

WolfyrianWolfyrian    Thu, 17/09/2020 - 01:17

Anladım, şiirsel çeviriler yapmayı seviyorsunuz.
O zaman küçük bir tavsiye, "Poetic" seçeneği olması lazım, onu işaretlerseniz insanlar anlam yerine şiirsel çevirinize odaklanacaklar, ama hiçbir şey işaretlemesseniz çeviri yanlış olur "Black Beauty" "Kara Güzellik" ten başka anlamı yoktur, fakat iş şiirsel boyutta ise, "Poetic" yapmak daha anlamlı olacaktır.
Ayrıca dediğiniz şeyler pek mantıklı gelmedi "No room for" "Turn someone on" bunlar kalıptır, sanatçı dediğiniz gibi "Oda" dan bahsetmişse bilemem, ama dediğim şeyler kalıpları vs. düşününce mantıklı geldi.
Dediğim şeyler öneri zaten, dikkate alıp almamanız size kalmış, fakat şiirsel çevirilerinizde "Rhyming" "Poetic" gibi şeyleri işaretleyin lütfen, bazı öyle olan çeviriler anlamca ve çeviri olarak aşırı mantıksızdır ama o şarkıyı o dilde kafiyeli bir şekilde okutur insana.

ultraviolenzultraviolenz    Thu, 17/09/2020 - 01:27

teşekkür ederim, bir sonraki çevirimde bakacağım "poetic" diye bir seçenek var mı diye.

WolfyrianWolfyrian    Thu, 17/09/2020 - 01:28

Var merak etmeyin, çoğu çeviride gördüm. Hatta kelime kelime robot gibi çevirmek istemeyenler, sadece o dili konuşanlar anlasın diye anlam çevirenler için bir sürü seçenek var Regular smile

Read about music throughout history