玻璃窗的愛 (Bo lei cheung dik oi) (English translation)
玻璃窗的愛
今天能共你一起
愛你柔情沒法避
當天無限熱愛牽起
說我知愛戀滋味
柔情在今天為他奉獻
似玻璃窗已看清睇見
柔情在心中萬千
又似太空的星星在旋轉
心已穿 全是你的箭
吻我留下做紀念
這世間 誰令我倆不變
送給他與我這心願
柔情在今天為他奉獻
似玻璃窗已看清睇見
柔情在心中萬千
又似太空的星星無盡無遠
柔情在今天為他奉獻
似玻璃窗已看清睇見
柔情在心中萬千
又似太空的星星無盡無遠
柔情在今天為他奉獻
似玻璃窗已看清睇見
柔情在心中萬千
又似太空的星星無盡無遠
English translationEnglish

Love through a window pane
Today being able to be together with you
Tender feelings of my love for you is inescapable
That day, stirred up with boundless passion
I announced that I had tasted being in love
Today (I) present him (my) offering of intimate affection
(I) see with clarity like looking through a glass window pane
Tender feelings are flooding my heart like
constellations of stars spinning in space
Heart is pierced all are your arrows
Kiss me (and let me) keep it like a souvenir
In this world who can keep us unaltered
(and) grant he and I this wish
Today (I) present him (my) offering of intimate affection
(I) see with clarity like looking through a glass window pane
Tender feelings are flooding my heart like
constellations of stars (stretching) beyond infinity
Today (I) present him (my) offering of intimate affection
(I) see with clarity like looking through a glass window pane
Tender feelings are flooding my heart like
constellations of stars (stretching) beyond infinity
Today (I) present him (my) offering of intimate affection
(I) see with clarity like looking through a glass window pane
Tender feelings are flooding my heart like
constellations of stars (stretching) beyond infinity
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 1 time |
✕
Priscilla Chan: Top 3
1. | 千千闕歌 (Chin chin kyut go) |
2. | 飘雪 (Piu syut) |
3. | 跳舞街(Tiu Mou Ggaai) |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
奉獻
Once again, a low effort casual translation would be to "offer" or "present". However, there is humility embedded in both characters on the part of the one presenting the offer, presenting an offering as against simply gifting. Often, another casual treatment is "to donate", like collecting donations in a religious service is typically worded as 奉獻. Donation often has connotations opposite to what I explained earlier, more of a condescension or patronage.
Please feel free to suggest a more concise alternative to what I have translated here.
星星
Literally: star star
Unlike languages like Bahasa which uses double words for plural, Chines language usually does not. 星 on its own can be plural or singular depending on context. In this case, I have taken some liberty and treated 星星 as constellations
The similes in the lyrics are somewhat awkward if not outright clunky to align. Please feel free to correct my translation.