Boas Festas (Anoiteceu, o sino gemeu) (German translation)

Portuguese
Portuguese
A A

Boas Festas (Anoiteceu, o sino gemeu)

La, la, la-la-la...
(Ding-dong! Ding-dong!)
 
Anoiteceu, o sino gemeu
E a gente ficou feliz a rezar.
Papai Noël vê se você tem
A felicidade pra você me dar!
 
Eu pensei que todo mundo
Fosse filho de Papai Noël;
Bem assim, felicidade, eu pensei
Que fosse uma brincadeira de papel!
 
Já faz tempo que eu pedi,
Mas o meu Papai Noël não vem...
Com certeza já morreu,
Ou então a felicidade
É brinquedo que não tem!
 
Anoiteceu, o sino gemeu
E a gente ficou feliz a rezar.
Papai Noël vê se você tem
A felicidade pra você me dar!
 
La, la, la-la-la...
(Ding-dong! Ding-dong!)
 
Anoiteceu, o sino gemeu
E a gente ficou feliz a rezar.
Papai Noël vê se você tem
A felicidade pra você me dar!
 
Eu pensei que todo mundo
Fosse filho de Papai Noël;
Bem assim, felicidade, eu pensei
Que fosse uma brincadeira de papel!
 
Já faz tempo que eu pedi,
Mas o meu Papai Noël não vem...
Com certeza já morreu,
Ou então a felicidade
É brinquedo que não tem!
 
Anoiteceu, o sino gemeu
E a gente ficou feliz a rezar.
Papai Noël vê se você tem
A felicidade pra você me dar!
 
 
Submitted by MetodiusMetodius on Tue, 30/11/2021 - 16:13
German translationGerman (metered, rhyming)
Align paragraphs

Frohes Fest (Die Nacht, sie sank bei Glockenklang)

La, la, la-la-la...
(Ding-dong! Ding-dong!)
 
Die Nacht, sie sank bei Glockenklang,
die Menschen stehen fromm bereit.
Schau, ob, du, lieber Weihnachtsmann
mir schenken kannst Glückseligkeit.
 
Ich nahm an, dass wohl jedermann
wäre das Kind vom Weihnachtsmann;
so dachte ich, Glück sei so viel
wie ein papiernes Fingerspiel! *
 
Schon lang hab ich nach ihm gefragt,
doch er kommt nicht, mein Weihnachtsmann...
Gewiss lebt er nicht mehr,
oder ist Glück etwas, das er
wohl nicht verschenken kann!
 
Die Nacht, sie sank bei Glockenklang,
die Menschen stehen fromm bereit.
Schau, ob, du, lieber Weihnachtsmann
mir schenken kannst Glückseligkeit.
 
La, la, la-la-la...
(Ding-dong! Ding-dong!)
 
Die Nacht, sie sank bei Glockenklang,
die Menschen stehen fromm bereit.
Schau, ob, du, lieber Weihnachtsmann
mir schenken kannst Glückseligkeit.
 
Ich nahm an, dass wohl jedermann
wäre das Kind vom Weihnachtsmann;
so dachte ich, Glück sei so viel
wie ein papiernes Fingerspiel! *
 
Schon lang hab ich nach ihm gefragt,
doch er kommt nicht, mein Weihnachtsmann...
Gewiss lebt er nicht mehr,
oder ist Glück etwas, das er
wohl nicht verschenken kann!
 
Die Nacht, sie sank bei Glockenklang,
die Menschen stehen fromm bereit.
Schau, ob, du, lieber Weihnachtsmann
mir schenken kannst Glückseligkeit.
 
* papierne Bastelei als kindliches Wahrsageinstrument
 
Thanks!
thanked 2 times

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

Submitted by Bertram KottmannBertram Kottmann on Fri, 03/12/2021 - 17:00
Author's comments:

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

Translations of "Boas Festas ..."
Comments
Read about music throughout history