ברוך אַתּה (Borukh ate) (Transliteration)
ברוך אַתּה
ברוך אַתּה, זינגט דער טאַטע
און ער צינדט די ליכט.
און די שטראַלן, מילדע פֿאַלן
אויף זייַן בלאַס געזיכט.
און אַ פֿייַער, הייליק, טייַער
אין די אויגן לייַכט.
און דער מידער, מיט די גלידער
האָט זיך אויסגעגלייַכט.
און עס דאַכט זיך און עס טראַכט זיך:
ס'איז נאָך עפּעס דאָ.
ס'איז געבליבן וואָס צו ליבן,
הייליק איז די שעה.
אַלטע קלאַנגען, לאַנג פֿאַרגאַנגען,
ניין! עס קלינגט נאָך אַצינד.
זינג זשע, טאַטע, ברוך אַתּה,
און איך בלייַב דייַן קינד.
Transliteration

borekh ate
borekh ate, zingt der tate
un er tsindt di likht.
un di shtraln, milde faln
oyf zayn blas gezikht.
un a fayer, heylik, tayer
in di oygn laykht.
un der mider, mit di glider
hot zikh oysgeglaykht.
un es dakht zikh un es trakht zikh:
s'iz nokh epes do.
s'iz geblibn vos tsu libn,
heylik iz di sho.
alte klangen, lang fargangen,
neyn! es klingt nokh atsind.
zing zhe, tate, borekh ate,
un ikh blayb dayn kind.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
Words: Abraham (Avrom) Reisen (1875-1953)
Melody: Solomon Golub (1887-1952)