Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Bothan Àirigh am Bràigh Raithneach (English translation)

  • Artist: Julie Fowlis Also performed by: Drawn and Quartered, Strung
  • Song: Bothan Àirigh am Bràigh Raithneach Album: Na h-òrain air 'Uam'
English translationEnglish
/Gaelic (Scottish Gaelic)

A Shieling Bothie on theBraes of Rannoch

It's my soul and my darling
who went to Glen Garry yesterday:
A man with golden locks
and kisses with the taste of honey.
O hi ò hu ò o hu ò
Hi rì ri ò hu eile
O hì ri ri ò gheallaibh ò
It is you who are the best suited by your clothes
of all who are on earth
It is you who are the best suited by your uniform
of all the men I have seen
It is you who are the best suited by your hose
and soft lace-up shoes,
a London-style dark green coat,
and crowns will buy it1
When you used to go to2 the fair
it was3 my stuff that came home4,
my belts and my combs
and my narrow headband with clips
My belt comes from Edinburgh
and my scarf from Dunkeld,
we get cattle from the Mearns
and sheep from the lowlands.
We are raising them
on a shieling in the Rannoch Hills
in a bothie full of fun
which was closed in with treetops
The cuckoo and the rock-dove used to
make music for us on the branches
and the brown stag and its bellowing
used to wake us in the morning.
  • 1. 1 crown = 0.25 pounds sterling; that would have made it a very expensive coat back when the song was first sung. This line is one way of saying "expensive" in gàidhlig if you want to make 8 syllables of it to fit the metre of the verse
  • 2. literally: reach
  • 3. tenses of the copula are different in Gaelic and in English - the present is used often in Gaelic (as here) where English requires the past, but that's because English uses the same verb for Gaelic bi as it uses for the copula
  • 4. i.e. he would bring home the things she wanted
thanked 41 times

Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.

Submitted by michealtmichealt on Sat, 29/11/2014 - 20:18
Last edited by michealtmichealt on Fri, 05/01/2018 - 11:23
Gaelic (Scottish Gaelic)
Gaelic (Scottish Gaelic)
Gaelic (Scottish Gaelic)

Bothan Àirigh am Bràigh Raithneach

Read about music throughout history