Advertisements

Boum boum boum (English translation)

English translationEnglish
A A

Boom boom boom

Boom boom boom
Even americans understand
Boom boom
Boom boom
Boom boom boom
 
No matter the place or the context
We always have a good pretext
to take off our "fruit of the loom"
When you and I are making boom boom boom
 
When you're absent, I'm out of control
I put on weight, I drink tequilas
I sing the songs of Umm Kulthum*
I only think about our boom boom boom
 
And all the sixteenth's bourgeois*
Wonder why I love you
To see it, they don't need a zoom
When you and I are making boom boom boom
 
Boom boom boom
 
Yesterday we went to your mother's house
She almost fell over
As she entered the dressing room
When you and I were making boom boom boom
 
In the hotels's lifts
We know how to send ourselves to seventh heaven
We send the bellboys packing
When you and I are making boom boom boom
 
And all the sixteenth's bourgeois
Wonder why I love you
To see it, they don't need a zoom
When you and I are making boom boom boom
 
Boom boom boom
 
When we receive some guests
We don't even know how to resist
Between tea and lokums*
We have time to make boom boom boom
 
It's true, walls have ears,
All the neighbours are woken
But we make love in this way
When you and I are making boum boom boom
 
And all the sixteenth's bourgeois
Wonder why I love you
To see it, they don't need a zoom
When you and I are making boom boom boom
 
Loving each other in this way isn't vulgar
We always have something to do
The shelves are making badaboum*
When you and I are making boom boom boom
 
Boom boom boom
When you and I are making boom boom boom
 
Boom boom boom
 
One plus one make two
Two plus two make all we want
It's like Brahim Asloum*'s punches
You plus I make boum boum boum
 
An escapade isn't needed
Only this makes me travel
Not the coconut palms of Tulum
When you and I are making boom boom boom
 
And all the sixteenth's bourgeois
Wonder why I love you
To see it, they don't need a zoom
When you and I are making boom boom boom
 
Loving each other in this way isn't vulgar
We always have something to do
The shelves are making badaboom
When you and I are making boom boom boom
 
Boom boom boom
When you and I are making boom boom boom
 
Boom boom boom
When you and I are making boum boum boum
 
Thanks!
thanked 418 times
Submitted by LolaskaLolaska on Wed, 11/06/2014 - 19:21
Last edited by LolaskaLolaska on Sun, 09/12/2018 - 18:01
Author's comments:

*Umm Kulthum: egyptian singer
*Paris's sixteenth arrondissement
*lokum: Turkish delight
*badaboum: noise's onomatopoeia
*Asloum: French boxer
*Tulum: Pre-Columbian Maya walled city

If you have any suggestion/question about the song, I'm close enough to ask Regular smile
Please remember, this song deals with homosexual love/sexuality. Nowadays in France, homosexuals have the right to get married, but this fact created a big debate.

FrenchFrench

Boum boum boum

Comments
KelvetsKelvets    Wed, 18/06/2014 - 05:36

Thanks for this translation! A few improvements/corrections:

"Americans understand too" --> Even americans understand

"We already have a good pretext" --> Perhaps the "toujours" here means "always" instead?

"We know how to send ourself to seventh heaven" --> ourselves*

"It doesn't need a zoom to see it" --> Would be better as "To see it, you don't need a zoom", so that the word zoom is at the end to rhyme with boom boom boom

"Loving each other in this way isn't crude" --> "vulgar" is also a word in English, I would use that instead for fidelity

P.S: I'm still a beginner at French.

LolaskaLolaska    Sat, 15/11/2014 - 17:47

Oh, thanks you really much!

1) fixed

2) my mistake, thanks

3) fixed

4) I agree with you, I'm just going to choose another subject "they don't need" because it refers to the bourgeois

5) I knew, I fixed according to "fidelity" :3

Thanks you again! Teeth smile

miaerbusmiaerbus    Sat, 13/09/2014 - 17:52

I really like the song and your translation, thank you for your effort! I was just wondering did you understand the lines:
"1+1 ça fait toujours 2,
2+2 ça fait tout ce qu'on veut"?
Regular smile

I know you'd lose the ryhme, but perhaps "prétexte" could be translated as an "excuse"?

LolaskaLolaska    Sat, 13/09/2014 - 23:25

Thanks a lot to take the time to comment ! Regular smile

I'm french so yes I'm supposed to understand ahah
You mean, the connotation about love I guess. Should I change something? Don't hesitate to tell me !

I don't care about the rythm, my wish is to translate the meanings, the expressions to be understood by every english speakers ^^
the term "prétexte" can be translated by excuse, pretext and reason, they all mean "fake excuse/ fausse raison"
I deal with the rythm when the text is translated so that everyone understand the lyrics Regular smile
Do you find "excuse" more logical than "pretext"? I'm not sur Confused smile

donaldleroyjohnsonjrdonaldleroyjohnsonjr    Fri, 19/09/2014 - 06:53

Excuse would make more sense than pretext. Also, "to take off our "fruit of the loom"" would be better than "to take our "fruit of the loom" off".

miaerbusmiaerbus    Thu, 29/10/2015 - 18:24

Sorry, I missed an important word in my previous question! I was meaning to write:

I was just wondering HOW did you understand the lines:
"1+1 ça fait toujours 2,
2+2 ça fait tout ce qu'on veut"?

KelvetsKelvets    Wed, 28/10/2015 - 15:31

Hi again! I was reading this translation again today (yeah I know, more than a year after) and noticed a few more mistakes:

"It's like the Brahim Asloum*'s punches" ---> remove the "the", it's never used before proper names in English.

"Yesterday we went at your mother's house" ---> the "at" should be "to"

"As she entered in the dressing room" ---> remove the "in"

"When you and I made boom boom boom" ---> change the "made" for "were making"

The translation sometimes say "boum" and sometimes "boom", perhaps you should standardize one spelling?

LolaskaLolaska    Wed, 28/10/2015 - 23:35

everything has been fixed

Julian1203Julian1203    Fri, 30/12/2016 - 22:39

Maybe you should say "page" (like a page in a hotel) instead of "groom" in the translation because I had to google it as I only heard "groom" in the context of a bridegroom (but I didn't think that would make sense in the sentence "We send the grooms packing") and never as a "page" but I think that's what they are trying to say in the song, right?

LolaskaLolaska    Sun, 01/01/2017 - 20:06

Hello ! I kept > because I thought french people uses this word like english people but actually not ! So I changed it by > refering to the new employee of the hotel

Read about music throughout history