Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Breezeblocks (Greek translation)

English
English
A A

Breezeblocks

She may contain the urge to run away
But hold her down with soggy clothes and breezeblocks
Cetirizine, your fever’s gripped me again
Never kisses, all you ever send are fullstops
Do you know where the wilds things go
They go along to take your honey
Break down, now weep, build up, breakfast
Now let’s eat, my love, my love love love
 
Muscle to muscle and toe to toe
The fear has gripped me, but here I go
My heart sinks as I jump up
Your hand grips hand as my eyes shut
 
Do you know where the wild things go
They go along to take your honey
Break down, now sleep, build up, breakfast
Now let’s eat, my love, my love love love
She bruises, coughs, she splutters
Pistol shots hold her down with soggy clothes and breezeblocks
She’s morphine, queen of my vaccine, my love, my love love love
 
Muscle to muscle and toe to toe
The fear has gripped me, but here I go
My heart sinks as I jump up
Your hand grips hand as my eyes shut
 
She may contain the urge to runaway
But hold her down with soggy clothes and breezeblocks
Germoline disinfect the scene, my love, my love love love
 
But please don’t go, I love you so
My lovely
 
Please don’t go, Please don’t go
I love you so, I love you so
Please don’t go, Please don’t go
I love you so, I love you so
Please break my heart
 
Please don’t go, Please don’t go
I love you so, I love you so
Please don’t go, Please don’t go
I love you so, I love you so
Please break my heart
 
Please don’t go, I’ll eat you whole
I love you so, I love you so, I love you so
Please don’t go, I’ll eat you whole
I love you so, I love you so, I love you so
 
  • Cetirizine, your fever’s gripped me again:

    Cetirizine, the main ingredient in Zyrtec, is used in the treatment of allergies. His girl has an illness, a fever that inflicts her with a dark attitude. The girl is also like a fever herself, she sort of consumes him. Therefore the need for this ‘cetirizine’.

  • Never kisses, all you ever send are fullstops:

    The subject only sends a period (.) at the end of their texts rather than kisses (x), showing their lack of affection towards the narrator. This is pertinent UK text vernacular. It’s common to end their texts with “x” (a kiss), and to omit the x (end the text with a fullstop) is considered cold.

    This may also refer to metaphorical messages. He kisses or tries to be romantic with her, but the girl doesn’t send any affectionate signs back.

  • Do you know where the wilds things go They go ...:

    Referencing the famous book/film "Where the Wild Things Are" by Maurice Sendak.

  • Please don’t go, I’ll eat you whole I love you so...:

    The lines in this song are a reference from 1963 children's picture book named 'Where The Wild Things Are' written by Maurice Sendak.

Submitted by runafesrunafes on Sun, 18/11/2012 - 21:34
Greek translationGreek (equirhythmic, metered, poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs

Πέτρες

Versions: #1#2
Θέλει να βγει να τρέξει μακριά
Βρεγμένα χέρια την κρατούν και πέτρες
Της σκέψης σου μ 'αρπάζει ο πυρετός
Ό,τι στέλνεις τελειώνει σε τελείες
Ξέρεις που τα βλέμματα οδηγούν
Να πάρουν θέλουν την καλή σου
Μια ρωγμή, ένα δάκρυ, στεναγμοί
αγάπη μου, αγάπη μου
 
Σε κάθε φλέβα σε κάθε μυ
Ο φόβος τρέχει μα μένω εκεί
Βουτά η καρδιά με το κορμί
κλείνω τα μάτια και είσαι συ
 
Ξέρεις που τα βλέμματα οδηγούν
Να πάρουν θέλουν την καλή σου
Μια ρωγμή, ένα δάκρυ, στεναγμοί
αγάπη μου, αγάπη μου
Μελανιές, βήχας, φτύνει, πιστολιές
Βρεγμένα χέρια την κρατούν και πέτρες
Είναι ένεση, φάρμακο του πόνου μου αγάπη μου, αγάπη μου
 
Σε κάθε φλέβα σε κάθε μυ
Ο φόβος τρέχει μα μένω εκεί
Βουτά η καρδιά με το κορμί
κλείνω τα μάτια και είσαι συ
 
Θέλει να βγει να τρέξει μακριά
Βρεγμένα χέρια την κρατούν και πέτρες
Το νερό ξεπλένει τη σκηνή αγάπη μου αγάπη μου
 
Μείνε εδώ, σε αγαπώ
Καρδιά μου
 
Μείνε εδώ, μείνε εδώ
Σε αγαπώ, σε αγαπώ
Μείνε εδώ, μείνε εδώ
Σε αγαπώ, σε αγαπώ
Σπάσ' την καρδιά
 
Μείνε εδώ, μείνε εδώ
Σε αγαπώ, σε αγαπώ
Μείνε εδώ, μείνε εδώ
Σε αγαπώ, σε αγαπώ
Σπάσ' την καρδιά
 
Μείνε εδώ και θα σε πιώ
Σε αγαπώ, σε αγαπώ, σε αγαπώ
Μείνε εδώ και θα σε πιώ
Σε αγαπώ, σε αγαπώ, σε αγαπώ
 
Thanks!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by G.V.G.V. on Mon, 04/07/2022 - 12:35
Comments
Read about music throughout history