Seether - Broken (Portuguese translation)

Portuguese translation

Quebrado

Eu queria que você soubesse que eu amo o jeito que você ri
Eu quero te segurar e roubar a sua dor
Eu guardo sua foto e eu sei que ela me serve
Eu quero te segurar e roubar a sua dor
 
Pois eu fico quebrado quando estou sozinho
E eu não me sinto bem quando você vai embora
 
Você foi embora
 
O pior já passou e podemos respirar de novo
Eu quero te segurar pois você rouba minha dor
Ainda há muito para aprender e ninguém para lutar
Eu quero te segurar e roubar sua dor
 
[x2]
Pois eu fico quebrado quando eu me abro
E eu não me sinto forte o bastante
Pois eu fico quebrado quando eu estou sozinho
E eu não me sinto bem quando você vai embora
 
Você vai embora
Você já não me sente mais aqui
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Submitted by Alma Barroca on Sun, 30/12/2012 - 23:51
Last edited by Alma Barroca on Sun, 31/05/2015 - 00:45
Author's comments:

Obrigado ao usuário gabrihylian por prover ajuda.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
English

Broken

Comments
GabriHylian    Thu, 28/05/2015 - 02:25

Olá, não concordo com a tradução de "Broken" como "desesperado" - "Quebrado" não somente seria o literal mas também não vejo nenhum motivo que reforce a mudança para "desesperado". Dando uma olhada em algumas outras traduções de línguas irmãs, a do Espanhol e do Francês, por exemplo, traduziram para o literal (Roto e Brisé, respectivamente), e da Italiana como "A Pezzi" (Em pedaços), que, a meu ver, é até uma boa adaptação da palavra "quebrado".

Alma Barroca    Thu, 28/05/2015 - 21:24

Boa tarde, Gabriel.

Traduzi como 'desesperado' pois para mim não faria sentido colocar como 'quebrado' ou 'em pedaços' (como uma pessoa poderia ficar 'quebrada'?)

Admito que quando traduzi pensei em colocar 'quebrado', mas achei que não refletiria o sentido da música, que transmite uma ideia de tristeza por alguém que foi embora (ficando, portanto, desesperada).

GabriHylian    Fri, 29/05/2015 - 04:00

Metafísico, ora, se pode em Inglês por que não em Português? Ele está quebrado, ou seja, faltando uma parte de si, uma pessoa que está "quebrada" (digamos aqui "triste") pode até ficar desesperada, mas não necessariamente, o mesmo para uma pessoa desesperada que não obrigatoriamente está triste - ele não está dizendo que ele está desesperado - mas sim que se sente quebrado/triste por ela não estar lá.

Alma Barroca    Fri, 29/05/2015 - 21:56

Agora lendo com mais calma (e mais tempo), pude perceber o que você quis dizer.

Tens razão. Irei mudar minha tradução.

GabriHylian    Sat, 30/05/2015 - 21:12

Feliz que entendeu meu ponto - eu estava aqui pensando eu acho que me preocupo um pouco demais com uma tradução fidedigna porque, eu, por exemplo, e você também tenho certeza, já descobri várias palavras novas através de traduções que fiz, e não sei se já aconteceu com você mas já vi traduções de outros, especialmente quando era mais novo, onde uma palavra foi traduzida para outra completamente diferente, mas que no momento eu tomei como certo, então por exemplo se uma pessoa iniciante no Inglês ao ver Broken como Desesperado podia achar que era literal mesmo, aí digamos que ela esteja dialogando com alguém em Inglês e ela fale: "Damn, I've lost my car keys! I'm broken!" a outra pessoa iria ficar tipo: "Ué, você perdeu as chaves do carro e ficou quebrado emocionalmente? Como assim?" (O que é até uma situação engraçada kkkk) Mas ela acabará descobrindo o significado certo numa situação assim, por isso que me preocupo. Mas eu entendo que têm muitas letras que têm que ser adaptadas com o uso sinônimos ou similares e mudanças na formação da frase e tal, principalmente Poesias e Raps que queira se manter as rimas. Independente de ter mudado ou não o que eu ia falar é que o resto da música está muito boa e apenas o título mesmo que merecia uma notação, mas bom que entendeu meu ponto =)

Continue com o bom trabalho e bom final de semana! =]

Alma Barroca    Sat, 30/05/2015 - 23:47

Você não está sozinho, eu também tenho essa preocupação. Mas às vezes eu traduzo quando estou cansado ou fazendo tantos milhões de outras coisas ao mesmo tempo e acabo perdendo a noção do que coloco, só percebo depois que recebo algum comentário ou após reler a tradução anos depois, aí volto para atualizar e acabo pensando 'Putz, como pude ter feito isso assim?' :p .

Esse ano comecei a estudar poesia com mais profundidade na faculdade, então me abriu mais possibilidades de traduções de textos. Espero estar fazendo um bom trabalho nessa nova área de atuação :p

O problema maior é querer manter rimas em raps e poesias, pois nem sempre dá pra encontrar alguma na língua na qual a letra está sendo traduzida. Já tivemos problemas com isso, tivemos até que alterar nosso FAQ por isso.

Obrigado pelo comentário. Boa noite e bom final de semana para você também Wink smile :bigsmile:

GabriHylian    Sat, 30/05/2015 - 21:20

Só mais uma coisa que percebi agora... "And I don't feel like I am strong enough" >> "E eu não me sinto como se eu fosse forte" devia ser>> "E eu não me sinto como se eu fosse forte o bastante" (Ou "E eu não me sinto forte o bastante")