Brothers in Arms (Russian translation)

Proofreading requested
Russian translationRussian (equirhythmic, poetic)
A A

Братья по оружию

Versions: #1#2
Эти горы в тумане -
Здесь нашел свой приют,
Я рожден был в низине,
А теперь дом мой тут!
Вы однажды вернетесь,
К своим жёнам и домам,
Нет нужды убивать,
Чтобы братьями стать!
 
На полях алой смерти,
Где крещенье огнём,
Видел я, как вы гибли,
Друзья, день за днём!
И когда поймал я пулю в лоб,
И уже умирал,
Вы меня не бросали,
Никто не предал!!!
 
Есть множество миров,
На небе звезд не счесть,
Хоть мы живем в одном,
Но, и другие есть!
 
Солнца свет угасает...
И Луна восстает,
Так прощайте же братья,
Каждый из нас умрет!
Звездный свет на ладони,
Оставил линией знак:
Воевать против братьев,
Может только дурак!
 
Thanks!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

- Serb

Submitted by Serb OmskSerb Omsk on Fri, 26/11/2021 - 19:49
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English
English
English

Brothers in Arms

Comments
Read about music throughout history