Cómo mirarte (French translation)

Advertisements
Proofreading requested
French translation

Comment te regarder

Versions: #1#2#3
Les mots ne me viennent pas
pour te dire que je t'aime
Je ne sais pas comment t'expliquer
que tu me fais me sentir
comme si on était en été
et l'hiver n'existait pas,
comme si tout s'arrêtait
Et avec ce sourire, qui change la vie,
tu as regardé jusqu'ici,
Et maintenant je ne peux pas envisager
que tu ne sois pas celle qui m'aime.
 
Et comment te regarder
ces yeux qui me laissent en janvier
quand je sais qu' ils ne sont pas les miens et je meurs?
Le destin ne veut pas nous voir passer.
 
O, et comment te dire que je ne veux pas
que cet amour soit passager,
que soudain il y ait un jour, et moi je t'attends?
Le destin ne doit pas nous importer.
 
Je ne sais pas comment être moi-même
si tu n'es pas à mes côtés.
ces mois deviendront longs
si tu n'est pas près de moi.
Et avec ce sourire, qu'on n'oublie jamais,
tu arrivas et je te vis, et depuis je ne peux pas supporter
que tu ne sois pas celle qui m'aime.
 
Et comment te regarder,
regarder ces yeux qui me laissent en janvier
quand je sais qu' ils ne sont pas les miens et je meurs.
Le destin ne veut pas nous voir passer.
 
O, et comment te dire
que je ne veux pas que cet amour soit passager,
que soudain il y ait un jour, et je t'attends?
Le destin ne doit pas nous importer.
 
Et comment t'oublier
si la vie m'a appris que tu vas en premier?
Je m'en fiche de la distance, je t'aime
et en fin de compte je sais que tu vas être a mes côtés.
 
Je vais t'attendre !
Quand on s'aime vraiment le temps n'existe pas,
et je te jure que ce n'est pas le fin de l'histoire,
Le destin ne peux pas nous séparer.
 
Comment te regarder?
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Sun, 19/06/2016 - 21:20
Last edited by michealt on Thu, 06/12/2018 - 23:50
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Spanish

Cómo mirarte

Comments
inedito    Sat, 06/01/2018 - 19:29

He cambiado el orden de las estrofas y corregido algunos errores ortográficos. Por favor, haz los cambios correspondientes.

michealt    Sat, 06/01/2018 - 20:04

OK, I've made the changes needed. I think.

michealt    Thu, 06/12/2018 - 18:51

Ouch - I had missed one of them - "se para" is definitely a big change in meaning from whatever it was before (something like "nacía" I guess, judging by what I had translated it as).

Sarasvati    Thu, 06/12/2018 - 18:54

8/1-typo
Je vais t'arrendre ! .>je vais t'attendre

Sarasvati    Thu, 06/12/2018 - 19:17

More,
 
2/1-Et comment regarder
2/2- ces yeux qui me laissent en janvier

4/2-si tu n'es pas à mes côtés.
4/3-ces mois deviendrons longs
4/4-si tu n'es pas près de moi.

4/6-tu arrivas et je te vis, et depuis je ne peux plus supporter
que tu ne sois pas celle qui m'aime.
 
-2/1,2

5/4-Le destin ne veut pas nous voir passer..>.....?
…............ne doit pas nous importer.
 

6/2-si la vie m'a appris que tu vas en première?..> en premier
6/4-et en fin de compte je sais qu tu vas être a mes côtés.
>..........................................que tu vas.......à..........
 
7/1Je vais t'arrendre !>t'attendre
7/3et je te jure que ce n'est pas le fin de l'histoire,..>
….................................................la fin...

michealt    Fri, 07/12/2018 - 00:16

Thanks again, Emilia.

4/6 seems odd. Using simple present tense with ne-plus negation seems to break the usually very strong connection betwen timing and tense - I can imagine "je n'ai plus pu" or "je ne peux pas" but "je ne peux plus" in this context feels wrong. Maybe that's because i'm seeing Spanish "ya" differently, because here it seems to fit either the DLE definition "Inmediatamente, ahora mismo" or "Finalmente o últimamente" rather than one of the other definitions. I could be wrong, or course - maybe I'm letting English or Gàidhlig get in the way.

For all the other things you mention, I agree with what you suggest.