Cama (German translation)

Advertisements
German translation

Bett

Das Bett, die Kehle und das Wasser
Der Flaschenhals und die Lippe
Der Lippenstift und die Zunge
Die Flamme, der Schlamm
Wie Jemand der liebt
Ein Wort
 
Der Kuss und das Zahnfleisch
Die Luft und der Speichel
Das Lachen und das Essen
Ruf an, fleh an
Wie Jemand der liebt
Ein Wort
 
Das Bett, die Kehle und das Wasser
Der Flaschenhals und die Lippe
Der Lippenstift und die Zunge
Die Flamme, der Schlamm
Wie Jemand der liebt
Ein Wort
 
Der Kuss und das Zahnfleisch
Die Luft und der Speichel
Das Lachen und das Essen
Ruf an, fleh an
Wie Jemand der liebt
Ein Wort
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Submitted by Alma Barroca on Fri, 23/11/2018 - 20:57
Last edited by Alma Barroca on Sun, 25/11/2018 - 18:04
Author's comments:

If you're thinking this was done with a dictionary, you're right. The song is almost made of nouns only. Thanks to carneiro for providing feedback.

Portuguese

Cama

Marisa Monte: Top 3
See also
Comments
Alma Barroca    Fri, 23/11/2018 - 21:01

[@carneiro], would you mind checking the verbal conjugation here? I'm not fluent in German, so I'd rather hear from one to know if I did a good job.

carneiro    Sat, 24/11/2018 - 21:17

Olá, Alma Barroca, tem um pequeno erro de escrita
Zungue ( Zunge) O resto da tradução está correta
gramaticalmente é um pouco mais difícil, (se bem que não está errada)
para um alemão, será um pouco problemático, para entender o texto como ele está
eu vou por em baixo um exemplo
"Como quem ama""Wie wer lieb" ( Wie Jemand der liebt)
tradução a palavra" como alguém que ama"
Por vezes temos de fugir um pouco do original para que o texto faça sentido
Mas eu iria deixar assim como está, para ver se alguém
deixa algum comentário
LG Carneiro

Alma Barroca    Sat, 24/11/2018 - 22:02

Obrigado pelo comentário! Fiz a correção agora. Como não sou fluente em alemão, tive que usar dicionários para traduzir os verbos... Acho que agora está melhor.

carneiro    Sun, 25/11/2018 - 19:17

Sim, uma pequena informação, no alemão
os verbos e substantivos precisam do artigo para fazerem sentido
mesmo que no português não tenham, no alemão deveríamos sempre pôr
como por exemplo
Bett, Kehle und Wasser( Das Bett , die Kehle und das Wasser)
No comentário que fiz ontem não comentei esse fa(c)to, porque tinha pouco tempo
foi um comentário feito à pressa, e por vezes, nos nos textos das canções, ficam excluídos
LG Rui

Alma Barroca    Sun, 25/11/2018 - 18:05

Obrigado! Adicionei os artigos. Veja, por favor, se está tudo correto.

carneiro    Sun, 25/11/2018 - 19:16

Sim, parece-me estar tudo correto