Lluís Llach - Cançó de Rem i de Vela (Latvian translation)

Catalan

Cançó de Rem i de Vela

Entre les barques quan passa l’amor,
no duu la fúria de crits ni besades,
l’amor que passa a la vora del mar,
és blau verdós i flexible com l’aigua.
 
Perquè a la platja hi arribi l’amor,
hem de tenir una miqueta de calma,
i una gavina pel cel adormit,
una gavina i un aigua ben blava.
 
L’amor que passa a la vora del mar,
vol que tot just es bellugui la barca,
vol a la vela una mica de vent,
però té por de sentir les onades.
 
Vol una galta que es deixi besar,
però que hi posi una certa recança;
l’amor que es viu a la vora del mar
és un amor de molt poques paraules.
 
Entre les barques quan passa l’amor,
no vol ni plors ni gemecs ni rialles,
l’amor que passa a la vora del mar
és un sospir que batega com l’aigua.
 
Submitted by steph8866 on Sun, 04/03/2018 - 17:37
Align paragraphs
Latvian translation

Aiŗa un buras dziesma

Kad starp laivām nāk mīlestība,
nav kliedzienu vai skūpstu trakuma,
mīlestība, kas nāk jūras krastā,
ir zili zaļā un kustīga kâ ūdens.
 
Lai pludmalē ierastos mīlestība,
ir jābūt mazliet rāmuma
un kādai kaijai aizmigušajās debesīs,
kaijai un gana zilam ūdenim.
 
Mīlestība, kas nāk jūras krastā,
grib, lai laiva pārvietotos taisni,
grib buru un mazliet vēja,
bet baidās sajust viļņus.
 
Tā grib vaigu, kas ļauj sevi skūpstīt,
ar zināmām ilgām klāt;
mīlestība, ko piedzīvo jūras krastā,
ir mīlestība bez liekiem vārdiem.
 
Kad starp laivām nāk mīlestība,
nav ne raudu, ne vaidu, ne smieklu,
mīlestība, kas nāk jūras krastā,
ir nopūta, kas bango kâ viļņi.
 
Submitted by vilkacis on Mon, 12/03/2018 - 19:45
More translations of "Cançó de Rem i de ..."
Latvianvilkacis
Lluís Llach: Top 3
See also
Comments