Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Canção de Embalar (French translation)

Portuguese
Portuguese
A A

Canção de Embalar

Dorme meu menino, a Estrela de Alva1
Já a procurei, não a vi;
Se ela não vier de madrugada,
Outra que eu souber será p'ra ti.
Outra que eu souber será p'ra ti.
 
Outra que eu souber na noite escura,
Sob o teu sorriso de encantar,
Ouvirás, cantando nas alturas,
Trovas e cantigas de embalar.
Trovas e cantigas de embalar.
 
Trovas e cantigas muito belas,
Afina a garganta, meu cantor.
Quando a luz se apaga nas janelas,
Perde a Estrela de Alva o seu fulgor.
Perde a Estrela de Alva o seu fulgor.
 
Perde a Estrela de Alva pequenina,
Se outra não vier para a render,
Dorme que ainda a noite é uma menina,
Deixa-a vir também adormecer.
Deixa-a vir também adormecer.
 
  • 1. A Estrela de Alva (ou Estrela d'Alva), não é realmente uma estrela, mas sim o planeta Vénus, e terá sido Galileu o primeiro a desfazer o equívoco. É o primeiro astro a brilhar ao cair da noite e o último a desaparecer ao romper do dia, daí lhe chamarem Estrela da Tarde ou Estrela da Manhã. Os camponeses também lhe chamavam Estrela Boieira por aparecer no começo e no final dos trabalhos dos campos, ou no momento da saída e recolha do gado, por isso também se chama Estrela do Pastor.
Submitted by José VieiraJosé Vieira on 2021-05-15
Last edited by José VieiraJosé Vieira on 2022-10-03
Submitter's comments:

Live performance:

French translationFrench
Align paragraphs

Berceuse

Dors, mon enfant, l’étoile du matin*
Je l’ai déjà cherchée et je ne l’ai pas vue
Si elle ne vient pas à l’aube
Une autre que je connais sera pour toi
Une autre que je connais sera pour toi
 
Une autre que je connais, dans la nuit sombre
Sur ton sourire enchanteur
Tu entendras chanter dans les cieux
Des chansons et des berceuses
Des chansons et des berceuses
 
Des chansons et des berceuses
Éclaircis ta gorge, chanteur.
Quand la lumière aux fenêtres s’éteint
L’étoile du matin perd son éclat,
L’étoile du matin perd son éclat
 
La petite étoile du matin le perd,
Si une autre ne vient pas la remplacer
Dors, car la nuit est encore une enfant,
Laisse-la qu’elle vienne dormir aussi.
Laisse-la qu’elle vienne dormir aussi.
 
Thanks!
thanked 4 times
Submitted by La IsabelLa Isabel on 2022-05-27
Last edited by La IsabelLa Isabel on 2022-05-28
Author's comments:

* Lit. L’étoile de l’aube, mais en français, on parle d’étoile du matin, qui correspond à la planète Venus.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Translations of "Canção de Embalar"
French La Isabel
5
Dulce Pontes: Top 3
Comments
La IsabelLa Isabel    Mon, 03/10/2022 - 20:15

Merci José pour les étoiles, cela encourage pour continuer à traduire des chansons depuis le portugais !

Read about music throughout history