Dulce Pontes - Canção do mar (Japanese translation)

Japanese translation

海の歌

おいらは、自分の舟の上で踊っちまってたんだ。
むごい海の沖でだ。
そしたらよ、吼え立てている海が。
(おいらに向かって)言うんだ。
『てめえは、盗ったんだぜ。
何にも、替えることができないあの輝き(あの女の愛)をだ。
おまえさん(いま思い浮かべているあの女)のとてもきれいな目の(輝きをだ)』
 
見に来いって。海さんは聞き分けのよいものかって。
ここに来て見てみな。おいらの心が踊っているところを。
もし、おいらが、自分の舟の上で踊り出しちまったらよぉ、
むごい海を漕ぎ進むなんてことはお仕舞よ。
おまえさんに言えなくなっちまうぜ。どんな所へ行って、おいらが歌っていたか、
笑って、踊って、生きて、夢見ていたか・・・・おまえさんといる夢を。
 
(注)原文4行目の間接話法を括弧内のように言い換えました。
 
Submitted by kubeseba on Sun, 03/04/2011 - 00:56
Last edited by kubeseba on Thu, 12/06/2014 - 11:06
Author's comments:

これらの曲は同じメロディーです。
The melodies of these songs are same.
(1) Artist: Chenoa ---Song: Oye mar
http://lyricstranslate.com/en/Chenoa-Oye-mar-lyrics.html
(2) Artist: Sarah Brightman ---Song: Harem
http://lyricstranslate.com/en/Sarah-Brightman-Harem-lyrics.html

Portuguese

Canção do mar

Comments
algebra    Sun, 03/04/2011 - 07:58

Surely this is the first Portuguese to Japanese translation I've ever seen in my life Regular smile

Aldefina    Wed, 09/08/2017 - 19:59

The lyrics have been reformatted. You may want to do the same.

Sorry for the inconvenience.

Metodius    Wed, 29/11/2017 - 20:43

The source lyrics have been updated. Please review your translation.