Ciao Valeriu, la tua traduzione è ottima. Solo una cosa al mio orecchio non suona molto bene: "benché sappia le vie"
Io lo tradurrei con:"benché conosca la strada/benché sappia la via/benché conosca le strade";
e lascerei "la morte mi sta guardando"...
Ma è una scelta personale. ;-)
Canción del jinete (Córdoba lejana y sola)
Canzone del cavaliere
1. | Romance de la Luna, Luna |
2. | Romance sonámbulo |
3. | Zorongo |
Grazie.
Forse annabellanna abbia ragione.
Ma la mia traduzione non è personale.
Comme puoi vedere, ho copiato il testo dal Internet.
E devo rispettare questa versione.
E' vero! Ma io sono convinta che se l'avessi fatta di testa tua, sarebbe stata migliore! :-)
Sei gentile con me.
Dimmi di più!
Sono un genio, vero?
Sempre ho sognato parlare la lingua meglio di Berlusconi, ma lui è più ricco e più eloquente di me.
Peccato!
Guarda, non ti consiglio di scegliere Berlusconi come maestro, né di lingua, né tantomeno di vita. Sarà anche ricco, ma come può essere soddisfatto di sé stesso?
Senza contare tutto il resto, un vecchio di ottanta anni che paga le ragazze minorenni è ridicolo e penoso, oltre che fuorilegge.
Silvio Berlusconi si ha fatto molti nemici, cola sua mano.
È più facile criticarlo che apprezzarlo.
Ma lui ha governato Italia durante 18 anni.
È un ottimo avvocato, sa scegliere le sue parole.
Italia dovrebbe avere una legge che impedisca ai politici di condurre ditte personali, nel tempo che loro sono al servizio dello stato.
E Silvio dovrebbe pensionarsi: ha lavorato molto e ha il diritto di godere dei sui ultimi anni.
Lui sa anche cantare.
Appena smette colla politica, l’inviterò a Lyrics Translate.
Beh, dimmi quando lo inviti, che io vado a fare un giro fuori! :bigsmile:
Paco Ibañez no canta la última estrofa del poema.
Aquí la tienen:
.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.
.
Córdoba.
Lejana y sola.
.
https://wigb.wordpress.com/2010/05/22/cancion-del-jinete-federico-garcia...