Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Cansù (Polish translation)
Lombard
Lombard
A
A
Cansù
Gh’è quàch cansù balòsse
che i me lassa miga stà;
gh’ó piö vint’agn, bambòsse,
a só bu gna de cantà!
Ma quando la matina
me dèsde e salte fò,
lure i fa dét giungina,
ghe dighe mai de nò.
Che tat e tat, se brège,
a fó dét negót de bé:
chèla che gh’ó ’n d’i orège,
l’è chèla töt ol dé.
Cansù, tochèi de éta,
tochèi de Carneàl,
che i turna ’ndré e i se quièta.
Hèntet? L’è ü verticàl…
che l’passa zó in contrada
a l’ura de disnà;
finìt la sò cantada,
quàter palanche e l’va.
L’è sèmpre issé la stòria,
dess-sèt, desdòt, vint’agn:
föm e cansù, baldòria,
l’è pròpe töt compàgn.
Ma quando la matina
me dèsde e salte ’n pé,
i me tö ’l fiat infina,
lure i è töte lé.
Cos’ói de fà, copàle?
Copà i cansù… desmèt!
Bisògna contentàle,
lassàga fà ü girèt.
E chèsta la m’regórda
ol prim basì de amùr.
E chèsta, co la bórda,
cós’éla? A l’è ü dulùr.
Chèsta che branche e mòle
la me n’à facc del mal…
Gh’ó ölìt cambià i paròle,
ma gh’ére mìa de fàl.
Ma quando la matina
me dèsde e salte ’n pé,
i me tö ’l fiat infina,
lure i è töte lé.
Cos’ói de fà, copàle?
Copà i cansù… desmèt!
Bisògna contentàle,
lassàga fà ü gi–,
lassàga fà ü gi–,
lassàga fà ü girèt.
Polish translationPolish

Piosenki
Są takie niegrzeczne piosenki,
które nie dają mi spokoju.
Nie mam już dwudziestu lat, głuptasy,
nawet nie umiem dobrze śpiewać!
Lecz kiedy o poranku
budzę się i wychodzę z łóżka,
one zaczynają zabawę,
a ja im nigdy nie odmawiam.
Bo tak czy owak, jeśli będę jęczał,
na nic się to nie zda.
Ta, którą mam w uszach,
zostanie taka przez cały dzień.
Piosenki – fragmenty życia,
fragmenty karnawału,
raz wracają, a raz cichną.
Słyszysz? To kataryniarz…
przechodzi ulicą
w porze obiadu.
Gdy kończy swoje śpiewanie,
łapie kilka groszy i sobie idzie.
Historia zawsze jest ta sama:
siedemnaście, osiemnaście, dwadzieścia lat –
papierosy i piosenki, hulanki;
wszystko wygląda tak samo.
Lecz kiedy o poranku
budzę się i wstaję,
wręcz odbierają mi oddech,
one wszystkie tam są.
Co ja mam zrobić – zabić je?
Zabić piosenki… Nie ma mowy!
Trzeba je uszczęśliwić,
pozwolić im poszaleć.
Ta tutaj mi przypomina
o pierwszym miłosnym pocałunku.
A ta, zamaskowana,
co znaczy? To cierpienie.
Ta, którą chwytam i wypuszczam,
sprawiła mi sporo bólu…
Chciałem jej zmienić słowa,
lecz nie powinienem tego robić.
Lecz kiedy o poranku
budzę się i wstaję,
wręcz odbierają mi oddech,
one wszystkie tam są.
Co ja mam zrobić – zabić je?
Zabić piosenki… Nie ma mowy!
Trzeba je uszczęśliwić,
pozwolić im posza…
pozwolić im posza…
pozwolić im poszaleć.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 4 times |
✕
Luciano Ravasio: Top 3
1. | Carolina |
2. | Bütìga de antiquare |
3. | Serenada a la Margì |
Idioms from "Cansù"
1. | Nie ma mowy |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
Poesia di Carmelo Francia, musicata da Luciano Ravasio.
Dialetto bergamasco.
~~~
La canzone è disponibile sul sito ufficiale (traccia #10 dell’album Bütìga de antiquare):
https://lucianoravasio.it/butiga-de-antiquare/