Advertisements

Cántico de Telassim (English translation)

Spanish
Spanish
A A

Cántico de Telassim

Si hablara yo las lenguas de los hombres
y de los ángeles
y no tuviera Caridad,
sería como el metal que suena
o la campana que tañe,
¡ Nada sería !
¡ Nada sería !
 
Si tuviera yo el don de la profecía
y toda la ciencia,
de tal modo que transportase los montes
y no tuviese Caridad,
¡ Nada sería !
¡ Nada sería !
 
Si distribuyese mis bienes todos
para sustento de los pobres,
y entregase mi cuerpo para ser quemado,
y no tuviese Caridad,
¡ Nada sería !
¡ Nada sería !
 
Submitted by H-8H-8 on Sat, 19/06/2021 - 06:32
Last edited by H-8H-8 on Thu, 24/06/2021 - 04:07
Submitter's comments:

El Hombre que Calculaba (1938)
Capítulo X
Libro escrito por el profesor de matemáticas brasileño Julio Cesar de Mello y Souza (1895 - 1974) bajo el seudónimo de Malba Tahan, que narra las aventuras del calculista persa Beremiz Samir y su amigo el bagdalí Hank-Tadé-Maiá.
En el capítulo señalado se escucha a Telassim, hija del jeque Iezid, cantar estos versos en horas de la tarde.
Como indica el libro, el cántico le fué enseñado a Telassim por una esclava cristiana, deduciendo Iezid que sería de un poeta 'nazareno'. En realidad se trata de un pasaje de La Biblia: Corintios 13: 1-7 y puede presentar como variantes de 'caridad' la palabra 'amor' o ambas reunidas en la misma línea del texto.

English translationEnglish (poetic)
Align paragraphs

Asr of Telassim

If would I1 speak the lingoes of the men
and the angels,
and I wouldn't have Charity ...
I would be like the metal that sounds
or like the bell that tolls,
Nothing would be !
Nothing would be !
 
If would I have the gift of the prophecy
and the whole science,
of manner such2 that I'd move the mountains
and I wouldn't have Charity ...
Nothing would be !
Nothing would be !
 
If would I divide all my fortune
for the food of the poors,
and I'd give my body to be burned,
and I wouldn't have Charity ...
Nothing would be !
Nothing would be !
 
  • 1. El orden es "If I would..."
  • 2. "In such a manner..." en ambos casos el orden asignado a las palabras es por su sonoridad
Thanks!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by H-8H-8 on Sat, 19/06/2021 - 06:38
Author's comments:

• Asr : voz árabe que se refiere a la oración de la tarde. Es una licencia porque dicha oración se hace en silencio, pero la he preferido a 'canticle' 'song' u 'oration' para determinar el momento.
• Telassim = talismán.

Comments
Read about music throughout history