Canto del servo pastore (Spanish translation)

  • Artist: Fabrizio De André
  • Song: Canto del servo pastore 7 translations
  • Translations: Croatian, English #1, #2, French, German, Spanish, Turkish

Canto del siervo-pastor

Allá donde florece el romero hay una fuente oscura
donde camina mi destino hay un hilo de miedo
cual es la dirección, nadie me lo “aprendió”1
cual es mi verdadero nombre, aún no lo sé.
 
Cuando la luna pierde su lana y el gorrión su camino
cuando cada ángel está en cadena y cada perro ladra
toma tu tristeza en la mano y sóplala en el río
viste de hojas tu dolor y cúbrelo de plumas.
 
Sobre cada jara desde aquí hasta el mar hay un poco de mis cabellos
sobre cada encina el grabado de todos mis cuchillos
el amor en las casas, el amor vestido de blanco
yo no lo he conocido nunca y nunca lo he traicionado.
 
Mi padre un halcón, mi madre un pajar, están en la colina2
sus ojos sin fondo siguen mi luna
noche noche noche sola, sola como mi fuego
dobla la cabeza sobre mi corazón y apágalo poco a poco.
 
  • 1. En el lenguaje inculto de los pastores los verbos “imparare” (aprender) y ”insegnare” (enseñar) se confunden ya que en sardo “imparare” puede tener ambos significados.
  • 2. Están muertos. Muchos cementerios están sobre colinas fuera de los pueblos.
Submitted by HampsicoraHampsicora on Wed, 21/09/2016 - 22:16
Last edited by HampsicoraHampsicora on Mon, 26/09/2016 - 20:12
Author's comments:

De André, que amaba mucho Cerdeña como su segunda patria, dedicó esta canción a los siervos-pastores que representaban la la clase social más pobre de los pueblos sardos. La triste condición del siervo-pastor, ya casi desaparecida, era muy común hasta hace no muchos años. Estos pastores pobres cuidaban el ganado de sus dueños por poco dinero y hasta siendo pagados en especie, y pasaban toda su vida en el campo sin conocer las comodidades de la vida urbana y sin recibir ningún tipo de educación.

ItalianItalian

Canto del servo pastore

Comments
ItaSubsItaSubs    Mon, 26/09/2016 - 02:42

Hola :bigsmile:

Aquí un pequeño descuido con “qual”:

¿Cuál es la dirección? Nadie me lo “aprendió” (Una pregunta, ¿No puedes poner “nadie me lo enseñó”?)
¿Cuál es mi verdadero nombre? Aún no lo sé.

HampsicoraHampsicora    Mon, 26/09/2016 - 20:31

Gracias por las sugerencias, ya arreglé algunas cosas.
En realidad es bastante difícil traducir los matices de significado y de sonido de las canciones de Fabrizio de André.
Aquí no se trata de preguntas sino de un intento poético de reproducir la manera peculiar de construir las frases de quien no está acostumbrado a hablar en italiano, como los pastores sardos, y también “me lo imparò” es un préstamo de este lenguaje particular.
No los quise cambiar intencionalmente para preservar lo más posible la intención poética de De André.

ItaSubsItaSubs    Mon, 26/09/2016 - 23:30

Entiendo, bueno sí, se ven algo complicadas estas canciones de Fabrizio de André, interesante Wink smile