Advertisements

Canto dos lugares (French translation)

  • Artist: Fiama Hasse Pais Brandão
  • Song: Canto dos lugares 2 translations
  • Translations: French, Italian
Portuguese
A A

Canto dos lugares

Tantas vezes os lugares habitam no Homem
e os homens tantas vezes habitam
nos lugares que os habitam, que podia
dizer-se que o cárcere de Sócrates,
estando nele Sócrates, não o era,
como diz Séneca em epístola a Hélvia.
 
Por isso cada lugar nos mostra
uma vida clara e desmedida,
enquanto o Tempo oscila e nos oculta
que é curto e ambíguo
porque nos dá a morte e a vida.
 
E os lugares somente acabam
porque é mortal cada homem
que houve em si algum lugar.
 
Submitted by GuernesGuernes on Thu, 30/07/2020 - 15:58
Last edited by GuernesGuernes on Sun, 02/08/2020 - 16:49
French translationFrench
Align paragraphs

Chant des lieux

Tant de fois les lieux ont habité l'Homme
et tant de fois les hommes ont habité
les lieux qui les hantent, qu'on pourrait
dire que la prison de Socrate, étant
au-dedans de Socrate, il n'y était pas,
comme dit Sénèque dans une lettre à Helvia1.
 
C'est pourquoi chaque lieu nous montre
une vie claire et sans mesure,
alors que le Temps oscille et nous masque
son ambiguë et courte durée
qui nous donne et la mort et la vie.
 
Et les lieux seulement finissent
car chaque homme est mortel
et qui avait en lui quelque lieu.
 
  • 1. Sa mère
Thanks!
thanked 1 time
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by GuernesGuernes on Sun, 02/08/2020 - 10:58
Last edited by GuernesGuernes on Thu, 06/08/2020 - 13:46
Author's comments:

Sénèque : Consolation à Helvia (sa mère) [13, 4]
.
Pensez-vous donc que le sage soit sensible à l'infamie,
lui qui renferme tout en lui-même,
et qui s'est séparé des opinions du vulgaire ?
Une mort ignominieuse, dites-vous, est pire que l'ignominie.
Cependant voyez Socrate, cet air majestueux
avec lequel on l'avait vu jadis réprimer l'insolence des trente tyrans,
il le porte dans la prison,
pour la dépouiller de l'infamie.
Eh quoi ! pouvait-on voir une prison, là où était Socrate ?

Translations of "Canto dos lugares"
French Guernes
Comments
Read about music throughout history