-
Canzone del Leone Codardo (If I Only Had the Nerve) → German translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Canzone del Leone Codardo (If I Only Had the Nerve)
E’ terribile, avvilente
E non posso farci niente
E’ questo il mio destin
Col mio fiero cipiglio
Ho il coraggio di un coniglio
Il valor di un moscerin
La mia vita è una tortuna
Son pieno di paura
Per questo mi disper
Ma sarei rispettato
Sarei buono e appassionato
Nello scibile versato
Se quel mago sa davvero il suo mestier
Forse presto avrò il cervel
Il cuor
Casa mia
Valor
Submitted by doctorJoJo on 2019-04-28
Last edited by doctorJoJo on 2019-05-04
Translation
Lied des feigen Löwen
Es ist schrecklich, erniedrigend
Und ich kann nichts dagegen tun
Das ist mein Schicksal
Mit meinem stolzen Stirnrunzeln
Habe ich den Mut eines Hasen
Der Mut einer Mücke
Mein Leben ist ein Schicksal
Ich bin voller Angst
Deshalb verzweifle ich
Aber ich würde respektiert werden
Ich wäre gut und leidenschaftlich
In das Wissen getaucht
Wenn dieser Magier wirklich sein Metier beherrscht
Werde ich vielleicht bald das Gehirn haben
Das Herz
Mein Haus
Tapferkeit
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
vilkacis | 4 years 10 months |
doctorJoJo | 4 years 10 months |
Metodius | 4 years 10 months |
inedito | 4 years 10 months |
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Submitted by Lobolyrix on 2019-05-06
Added in reply to request by doctorJoJo
Please help to translate "Canzone del Leone ..."
The Wizard of Oz (OST): Top 3
1. | Over the Rainbow |
2. | If I Only Had a Brain |
3. | We're off to see the Wizard |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Wolfgang
Editor Dances with wolves
Contributions: 12080 translations, 1353 songs, 47866 thanks received, 3922 translation requests fulfilled for 596 members, 8 transcription requests fulfilled, added 371 idioms, explained 147 idioms, left 5325 comments, added 2674 annotations
Languages: native German, fluent English, French, Spanish, advanced Greek (Ancient), Italian, Latin, intermediate Catalan, beginner Portuguese
Il mago di Oz col primo doppiaggio originale italiano del 1949 con le canzoni doppiate dal "quartetto cetra".
Il primo doppiaggio fu ricuperato dalla A&R Productions e pubblicato in Dvd nel 2015.
focus on sui doppiaggi del film:
Per il primo doppiaggio, eseguito a Roma nell'estate del 1949 dalla C.D.C. presso gli studi della Fono Roma, venne scelta la voce di Miranda Bonansea per Judy Garland, già doppiatrice abituale di Shirley Temple negli anni trenta con il nome di Miranda Garavaglia. Le parti cantate furono affidate al Quartetto Cetra e Lucia Mannucci, che da solista eseguì le canzoni di Dorothy in italiano. Dialoghi e canzoni (meno Over the Rainbow che restava in originale) vennero adattati da Roberto De Leonardis e il commento musicale - completamente rifatto nonostante l'Oscar vinto dal film per la migliore colonna sonora - fu rieseguito sotto la direzione di Alberto Paoletti.
Il film fu ridoppiato causa restauro per la messa in onda della Rai nel 1982. Il ridoppiaggio ha dialoghi praticamente identici alla versione del '49 e il secondo script è stato redatto da Alberto Piferi. Nel 1985 il film fu ulteriormente ridoppiato, a Milano, per l'edizione home video (stavolta con dialoghi quasi completamente diversi). Il secondo e il terzo doppiaggio, a differenza del primo, possiedono la colonna sonora originale con le canzoni in inglese. Nei DVD e Blu-Ray ufficiali, nonché nelle trasmissioni televisive, si può ascoltare esclusivamente il doppiaggio del 1985. Gli altri due sono stati inclusi entrambi in DVD non ufficiali: quello del 1982 è presente nell'edizione Klf Music del 2002, mentre il doppiaggio originale del 1949 è stato recuperato nel 2014 per l'edizione della A&R Productions.
fonte del testo:
https://disneyuomomondo.forumcommunity.net/?t=57821897
P.s. per il video vai al minuto 1:28.