Canzone del maggio [versione alternativa] (Turkish translation)

Advertisements
Turkish translation

Mayıs şarkısı [alternatif versiyon]

Gerçi Mayısımız sonuca ulaştı,
cesaretiniz olmadan;
gerçi olanlara bakma korkusu,
yere eğdirdi başınızı;
gerçi pek çabuk karar verdiniz
sizin savaşınız olmadığına;
rüzgarı durdurmadınız siz,
vakit kaybettirdiniz ona.
 
Birbirinize şöyle deseniz de:
“Bir şey olduğu yok,
fabrikalar yeniden açılır,
birkaç öğrenciyi tutuklarlar”,
emin olarak, bunun bir oyun olduğundan
-pek de oynayacağımız bir oyun değil-
aleti oldunuz
bir sürü vakit kaybetmemizin.
 
İşlerini görmeye
bıraktıysanız jopçuları,
kurtulmak için biz ayak takımından,
biz serserilerden, biz isyancılardan,
vicdan azabı duymadan terk ederek bizi
kaldırımlarda kanımızı akıtmaya;
şimdi umurunuzda olmasa bile,
siz, o gece, oradaydınız siz.
 
Ve mahallelerinizde
her şey eskisi gibiyse,
yerli yerinde kaldıysa
yollarınızdaki taşlar bile;
geçerli saydıysanız
gazetelerinizdeki “gerçekler”i,
başka savınız kalmamış demektir
bize daha fazla vakit kaybettirecek.
 
İyi biliyoruz
sizin düzmece ilerlemenizi,
“canın gibi sev tüketimi”
buyruğunuzu;
ve bu buyruğa uyduysanız
bize ateş edenleri aklayacak kadar,
gene geleceğiz kapılarınıza
ve daha yüksek sesle bağıracağız.
 
Siz rüzgarı durduramazsınız,
ancak vakit kaybettirirsiniz ona.
Siz rüzgarı durduramazsınız,
ancak vakit kaybettirirsiniz ona.
Siz rüzgarı durduramazsınız…
 
  • 1. De André’nin bu şarkısı, Dominique Grange’ın Mayıs 1968 olaylarını konu alan Chacun de vous est concerné (‘Her biriniz işin içindesiniz’) şarkısının çevirisidir.
Submitted by ahmed kemalahmed kemal on Wed, 13/03/2019 - 19:45
Last edited by ahmed kemalahmed kemal on Fri, 15/03/2019 - 07:19
Italian

Canzone del maggio [versione alternativa]

More translations of "Canzone del maggio ..."
Turkish ahmed kemal
Idioms from "Canzone del maggio ..."
See also
Comments