Canzone per l'estate (Greek translation)

  • Artist: Fabrizio De André
  • Song: Canzone per l'estate 4 translations
  • Translations: English, French, Greek, Turkish

Τραγούδι για το καλοκαίρι

Με τη γυναίκα σου, που έπλενε πιάτα στην κουζίνα και δεν καταλάβαινε,
με την κόρη σου, που δοκίμαζε το καινούργιο της φόρεμα και χαμογελούσε,
με το ραδιόφωνο, που βουίζοντας μετέδιδε
παράξενα πράγματα για τον κόσμο
και η αναπνοή του σκύλου σου, που κοιμόταν.
Με τους αγίους σου πάντα πρόθυμους να ευλογήσουν τον αγώνα σου για ψωμί,
με το ξανθό αγοράκι σου, που του χάρισες ένα πιστόλι για τα Χριστούγεννα, που μοιάζει αληθινό,
με το κρεβάτι όπου η γυναίκα σου
δεν κατάφερε ποτέ να σου δοθεί
και τα γυαλιά που σε λίγο θα πρέπει ν’ αλλάξεις,
πώς και δεν τα καταφέρνεις πια να πετάξεις;
 
Με τα παράθυρά σου ανοιχτά στο δρόμο και τα μάτια σου κλειστά στους ανθρώπους
με την αταραξία σου, τη διαύγειά σου, τη διαρκή ικανοποίησή σου,
την ουρά σου ανταλλακτικό,
τα σύννεφά σου προς ενοικίαση
τα χελιδόνια σου φύλακες πάνω στη στέγη.
Με τη θρησκευτική σου πίστη σε συνέχειες και τη γλυκανάλατη υπόστασή σου,
με το απιονισμένο σου οξυγόνο και τους καθορισμένους σταθμούς ραδιοφώνου μέσα στο δωμάτιό σου,
με την άδεια να ακούς όσα σου μεταδίδουν
και την απαγόρευση να μιλάς,
πώς και δεν τα καταφέρνεις πια να πετάξεις;
 
Με τους αργούς ενθουσιασμούς σου, καθορισμένους από εποχιακές αναμνήσεις
και μια ωραία κοιμωμένη που ξυπνά με όλα εκείνα που της χαρίζεις
με τη μανία σου για συλλογή
περίπλοκων λέξεων,
το τελευταίο σου τραγούδι για το καλοκαίρι.
Με τα χάρτινα χέρια σου για να τυλίγουν άλλα χέρια κανονικά,
με τον ηλίθιο στον κήπο γι ν’ απομονώνει τα καλύτερα τριαντάφυλλά σου,
με το βουνήσιο κρύο σου
και την απαγόρευση να ιδρώνεις
και δεν έχεις πια τίποτα για το οποίο να ντρέπεσαι,
πώς και δεν τα καταφέρνεις πια να πετάξεις;
 
Submitted by Christos AlexandridisChristos Alexandridis on Fri, 07/08/2015 - 14:55
Author's comments:

Εδώ το τραγούδι

https://www.youtube.com/watch?v=R8JdsQDuorQ&feature=related

Η μουσική του τραγουδιού ανήκει σ’ έναν σπουδαίο ιταλό τραγουδοποιό, τον Ντε Γκρεγκόρι (De Gregori), ενώ τους στίχους έγραψαν από κοινού ο Ντε Αντρέ και ο Ντε Γκρεγκόρι.
Για το νόημα του τραγουδιού οι Μπορσάνι και Ματσακίνι γράφουν τα εξής:
«Το τραγούδι για το καλοκαίρι παρουσιάζει την εικόνα μιας οικογένειας προλεταριακής προέλευσης, που με δυσκολία καταφέρνει να καταλάβει μια θέση σε μια τάξη κοινωνικά ανώτερη, αποποιούμενη όμως κάθε όνειρο, κάθε προσδοκία στο όνομα των συνηθειών της αστικής τάξης. Ο συνομιλητής είναι ο σύζυγος προς τον οποίο απευθύνεται η ερώτηση «πώς και δεν τα καταφέρνεις πια να πετάξεις;», επαναλαμβανόμενη σε κάθε ρεφρέν. Οι στροφές δεν είναι άλλο παρά μια σειρά προσώπων ή καταστάσεων τυπικών της αστικής οικογένειας, ξεκινώντας από τη σύζυγο, που πλένει τα πιάτα στην κουζίνα και δεν καταλαβαίνει (εικόνα πολύ έντονη στην αντίθεσή της με την προλετάρια γυναίκα, απελευθερωμένη πλέον από τους ταξικούς ρόλους), περνώντας στη συνέχεια στο σκυλί, στη ματαιόδοξη και ελαφρόμυαλη κόρη που δοκιμάζει το καινούργιο της φόρεμα μπροστά στον καθρέφτη. δεν λείπει και το σεξουαλικό ανικανοποίητο του συζύγου, ο οποίος πάντως λύνει το πρόβλημα με μία ερωμένη που ξυπνά με όλα εκείνα που της χαρίζει.
Την εποχή που γράφτηκε το τραγούδια αυτό αναφερόταν πιθανόν σε λίγα άτομα, αλλά σιγά σιγά πλήθυναν εκείνοι που εγκατέλειπαν τους παλιούς ταξικούς αγώνες και τα παλιά ιδανικά για να περάσουν σε μια ζωή πιο ήσυχη και αστική• και ως προς αυτό ακόμη οι δύο τραγουδοποιοί υπήρξαν προφητικοί.
Ο ίδιος ο τίτλος του τραγουδιού μπορεί να ερμηνευτεί σαν αναφορά στην παρακμή της υπεκφυγής και της εμπορευματοποίησης που παρατηρείται στα διάφορα φεστιβάλ και στους δίσκους για το καλοκαίρι, όταν το τραγούδι χάνει την λειτουργία του ως μέσο παιδείας και προβληματισμού.
[Matteo Borsani – Luca Maciacchini, Anima salva ]

ItalianItalian

Canzone per l'estate

More translations of "Canzone per l'estate"
Turkish Guest
See also
Comments