Advertisements

Caoineadh na dTrí Muire (English translation)

  • Artist: Iarla Ó Lionáird
  • Song: Caoineadh na dTrí Muire
  • Translations: English
Proofreading requested
Gaelic (Irish Gaelic)

Caoineadh na dTrí Muire

A Pheadair, a Aspail,
An bhfaca tú mo ghrá geal?
Óch óchón agus óchón-ó!
Chonaic mé ar ball é,
Gá chéasadh ag an ngarda.
Óch óchón agus óchón-ó!
 
Cé hé an fear breá sin
Ar Chrann na mPáise?
Óch óchón agus óchón-ó!
An é n-aithníonn tú
Do Mhac, a Mháthrín?
Óch óchón agus óchón-ó!
 
An é sin an Maicín
A hoileadh in ucht Mháire?
Óch óchón agus óchón-ó!
An é sin an Maicín
A rugadh insan stábla?
Óch óchón agus óchón-ó!
 
An é sin an Maicín
A d’iompair mé trí ráithe?
Óch óchón agus óchón-ó!
A Mhicín mhúirneach,
Tá do bhéal ‘s do shróinín gearrtha,
Óchón agus óchón-ó!
 
Cuireadh tairní maola
trína chosa ‘s trína lámha,
Óch óchón agus óchón-ó!
Cuireadh an tsleá
Trína bhrollach álainn.
Óch óchón agus óchón-ó!
Óch óchón agus óchón-ó!
 
Submitted by michealtmichealt on Mon, 20/04/2015 - 00:21
Submitter's comments:

The three Marys of the title are Mary Magdalene, Mary of Cleophas, and Mary the mother of Jesus(the three Mary's present at teh crusifiction according to john's gospel) and the song is voiced by Mary the mother when she accompanies the other Marys to the sepulchre and they discover that the body is missing. This version of the song doesn't make that clear. Of course in the hree gospels which describe the trip to the sepulchre there are only two Marys mentioned, Mary mother is not included, Mary mother appears to have been added to the story in medieval times.

English translationEnglish
Align paragraphs
A A

The Three Marys' Lament

Peter, Apostle
Did you see my fair love?
Alas alack and woe is me!
I saw him just now,
being crucified by the guard1.
Alas alack and woe is me!
 
Who is he, that fine man
on the cross of the Passion?
Alas alack and woe is me!
Don't you know your son,
Mother?
Alas alack and woe is me!
 
Is that the little son
who was fed at Mary's breast?
Alas alack and woe is me!
Is that the little son
who was born in the stable?
Alas alack and woe is me!
 
Is that the little son
whom I carried for three seasons?
Alas alack and woe is me!
Dear little son
your mouth and nose are cut,
Alas alack and woe is me!
 
They put2 flat nails
through his feet and through he hands,
Alas alack and woe is me!
They put the spear
through his lovely breast.
Alas alack and woe is me!
Alas alack and woe is me!
 
  • 1. garda here has the sense of a body of soldiers, not a single soldier or policeman
  • 2. Cuireadh is an impersonal form, and I think it best to translate it here by using the English impersonal subject "they" rather than a passive form; contrast oileadh in the third verse, where the impersonal form has to be translated as a passive because using the impersonal "they" would be just plain silly
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealtmichealt on Mon, 20/04/2015 - 15:59
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Caoineadh na dTrí ..."
English michealt
Iarla Ó Lionáird: Top 3
Comments
Advertisements
Read about music throughout history