Caoineadh Na Mara/Amen - Lament of the Sea (English translation)

Proofreading requested
Gaelic (Irish Gaelic)

Caoineadh Na Mara/Amen - Lament of the Sea

Caoineadh na mara...
[3x and repeated in background]
Éist leis an ghaoth
Tá sí ag caoineadh
Éistigí [2x]
[repeated until end]
Requiem aeternam dona eis, Domine
Et lux perpetua luceat eis [2x]
Requiem aeternam dona eis, Domine...
Submitted by hunhxc on Mon, 23/04/2018 - 20:38
Last edited by hunhxc on Wed, 25/04/2018 - 11:40
Submitter's comments:

Slash in lyrics mirrors that in the title.

Align paragraphs
English translation

The sea's lament/Amen

A lament,
a lament,
the sea's lament
[3x and repeated in background]
Listen to the wind,
it is lamenting.
Listen [2x]1
[repeated until end]
Give eternal rest to them, Lord,
and may they be lit by eternal light [x2]

Give eternal rest to them, Lord...

Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Wed, 25/04/2018 - 03:32
Added in reply to request by hunhxc
Author's comments:

I guess translating the Latin as well as the Irish is mostly harmless; but I drew the line at "Amen": After all the traslators of the West Saxon Gospels dropped the practice of translating the word "amen" from Latin (and also from Greek "ἀμήν", as Greek was what what most early Christian documents were written in) into (Old) English words or phrases like "Sóðlice", or "Swá hit ys", or "Swá be hit", or "Sy it swa" more than 1000 years ago and simply translated "amen" as "amen"; and their new practise became, over the next few hundred years, the generally accepted standard way of translating "amen".

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
See also
hunhxc    Wed, 25/04/2018 - 11:40

Many thanks! And I completely agree with your translating Latin but "amen".