Advertisements

Çaresiz Şiir (Ukrainian translation)

Turkish
Turkish
A A

Çaresiz Şiir

Yanlış zamanda ve
Yanlış yerde doğan bizler için
Kaçıp kurtulacak bir yer yok
Dünya denen bu çöplüğe mahkumuz
Çaresizlik içinde kurtuluşu bekliyoruz
Hayır
Sonumuzu bekliyoruz
 
Çaresizliğin dibinde yok olup gideceğiz
Belki malzemeden çalınarak yapılan bir binanın altında ezileceğiz
Belki tecavüze uğrayarak bir ormana fırlatılacak cansız bedenimiz
Yardım için yalvarırken evimizin yanışını izleyeceğiz
Belki yardım beklerken alevler içinde eriyecek etlerimiz
 
Submitted by asîmanasîman on Tue, 03/08/2021 - 16:17
Ukrainian translationUkrainian
Align paragraphs

Відчайдушний Вірш

Для нас, хто народився
Не в тому місці, не в той час
Нема куди тікати
Ми у полоні пекла, яке зветься «планета Земля»
Спаситель потрібен нам, у відчаї на нього чекаємо ми
Виходу немає
Найгірше ще попереду
 
Ми зотліємо на дні відчаю
Або нас розчавить будівля, яка завалиться через вкрадені будівельни матеріали
Або нас зґвалтують, а наші мертві тіла викинуть у лісі
Благаючи про пітримку, дивитимемось, як палає наш дім
І можливо, в очікуванні допомоги, наша плоть розтане у вогні
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by KalimdorKalimdor on Wed, 04/08/2021 - 14:13
Last edited by KalimdorKalimdor on Mon, 09/08/2021 - 12:48
Translations of "Çaresiz Şiir"
Ukrainian Kalimdor
Comments
asîmanasîman    Wed, 04/08/2021 - 14:21

Дуже вдячна, братик Wink smile

KalimdorKalimdor    Wed, 04/08/2021 - 14:21

Нема за що, мені приємно, сестричка Wink smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Thu, 05/08/2021 - 10:39

Confused smile Вибачай, але....
Довго дивися, але...
Ні-фі-га не зрозумів! ;)  Teeth smile

>>
Немає місця ще для запуску
Ніби полонені в цьому пеклі називають Землю

>
Нема куди тікати
Ми у полоні пекла, яке зветься "планета Земля"

>>
Потонемо у відчаї та тлітимем ми
Можливо, загинемо в тому будинку, де матеріального бракує
Або нас зґвалтують, а в ліс кидатися будуть трупи наші
Дивитимемось, як палає дім наш, коли їх про підтримку благаємо
Або спалена буде плоть наша, даремно чекаючи допомоги

>
Ми зотліємо на дні відчаю
Або нас розчавить будівля, яка завалиться через вкрадені будівельни матеріали (hope I got it right)
Або нас зґвалтують, а наші мертві тіла викинуть у лісі
Благаючи про пітримку, дивитимемось, як палає наш дім,
І можливо, в очікуванні допомоги, наша плоть розтане у вогні.

 

KalimdorKalimdor    Fri, 06/08/2021 - 13:10

Та невже? Sad smile
Можливо, мені слід було перекладати буквально, я думав, що зміні значення і слова в поемі буде краще. Твій переклад, ймовірно, найкращий. Правду кажучи, я тут послухався поради твої та намагався перекласти якомога поетичніше... Я вважаю, ти повинен опублікувати це як переклад цього вірша, красти твій переклад я не хочу Wink smile Внесу деякі зміни, тоді тебе сповіщу!

До речі: вкрадені - ні, як пояснити не знаю. Скажімо, ти можеш побудувати квартиру з матеріалами високої якості, але не хочеш, тому що хочеш, щоб люди вмирали або щоб заощаджувати гроші

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Fri, 06/08/2021 - 14:18

А чому я таке "хочу"? В нас такого можуть "хотіти" задля власного збагачення. Приміром, якийсь прораб, що робить тобі ремонт у будинку, просто краде матеріали, або гроші (купуючи замість якісних матеріалів більш дешеві і менш якісні).
Просто я намагаюся зрозуміти мотиви: використовувати більш дешеві матеріали СПЕЦІАЛЬНО щоб воно завалилося і загинули люди?
Власне збагачення або просто недбалість мені більш зрозумілі в якості мотивів Wink smile

Read about music throughout history