Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Alberto Cortez

    Castillos en el aire → English translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Castles in the air

"He wanted to fly like a seagull
free in the air, through the air, free"
and everyone else said, "poor idiot,
he doesn't know that it's impossible to fly!"
 
But he raised his dreams toward the sky
and little by little, he gained altitude,
and everyone else stayed on the ground
trying to keep their sanity.
 
And he built castles in the air
in broad sunlight, with cotton clouds,
in a place where no one had ever
managed to reach through reason.
 
And he built magnificent windows,
filled with light, magic and color,
and summoned the fairy of things
that has a lot to do with love.
 
In everyone else, seeing him so happy,
alarm got spread, rules were created,
"Just in case it is contagious..."
to try to live so happily like that.
 
The conclusion is simple and telling,
he was sentenced, for his lunacy,
to live again together with people,
dressed of sanity.
 
For building castles in the air
in broad sunlight, with cotton clouds,
in a place where no one had ever
managed to reach through reason.
 
And for opening magnificent windows,
filled with light, magic and color,
and summoning the fairy of things
that have a lot to do with love.
 
Here ends the story of the idiot
that through the air, like the air, free,
once wanted to fly like a seagull...
but that's impossible... isn't it?
 
Original lyrics

Castillos en el aire

Click to see the original lyrics (Spanish)

Translations of "Castillos en el aire"
English Besatnias
5
Idioms from "Castillos en el aire"
Comments
roster 31roster 31
   Fri, 29/04/2016 - 12:35
5

Muy bonita traducción, Rata;

Unas simples variaciones that may enhance your already good job:
1. "guarding their sanity" --> "keeping their sanity"
2. "managed to reach through reason" --> "managed to reach by reasoning"
3. "It would be bad if it were contagious..." --> "Let's hope it wouldn't be contagious"
4. The conclusion is simple and telling--.> "...simple and conclusive/overwhelming

Saludos

BesatniasBesatnias
   Fri, 29/04/2016 - 17:37

Saluuut, muchas gracias por las sugerencias. Regular smile

En la 1 pensé en lo que sugieres, y se me ocurrió que en español es una accion activa "guardar", mientras que en inglés, "keep" es simplemente un estado pasivo. Creo que lo cambiaré "guarding"->"trying to keep" para un poquito más de fidelidad al original.

El 2 todavía no entiendo muy bien lo que tratas de hacer con ese cambio. Te explico mi pensamiento a ver: "(a donde nunca nadie pudo llegar) usando la razón", es decir, acción + herramienta que no ayudó. A mi parecer, through es un introductor de complemento circustancial de herramienta. Entonces: where [a donde] no one had ever [nunca nadie +past perfect] managed to [pudo] reach [llegar] through [tool incoming (usando la)] reason [razón]. Con tu sugerencia, sería: managed to [pudo] reach [llegar] by [tool incoming (usando la)] reasoning [razón (alterado de objeto.herramienta a acciónActiva.herramienta)]. ¿Me explico?

El 3 sería "let's hope it isn't contagious". Pero estoy buscando algo más, ni la mía ni la tuya me parece que quepan ahí, la verdad. Siento que hay una partícula que no traduje. Fíjate que dice "se dictaron normas" y luego, "no vaya a ser" (como "me quedo yo con las llaves, no vaya a ser que las pierdas"). Ese es como el "lest" en inglés. En wordpress, sale "It can be translated as: On the off-chance that, Lest, In the unlikely event that, Just in case". Descarto "lest" porque no es una acción lo que sigue (en caso de que me contagie), descarto unlikely y off-chance porque son positivos y no cuadra con la paranoia de la canción. Quedaría cambiarlo "It would be bad"->"just in case it's contagious". Y previendo el "fuera"->"were", en latinoamérica se usa el "fuera" en presente también (híper raro, pero es así).

El 4 no voy a poner conclusive lol (the conclusion is conclusive). Y overwhelming suena rarísimo, no me cabe ahí. Yo la veo como 'contundente'->'final' + 'dice mucho' siguiendo la definicion de la RAE "Que produce gran impresión en el ánimo, convenciéndolo." No sé qué podría ponerse en ese sentido. Quizá también cabe "revealing". Fíjate en esto de wordpress. Haz click en el Collins y sale (=effective)[blow] certero; [argument] contundente, eficaz; (=significant)[figures, remark] revelador. Básicamente cabe tanto con "golpe certero" como con "argumento contundente". Por eso fue que la escogí. También puedes decirme si encuentras algo equivalente que te suene mejor.

roster 31roster 31
   Sat, 30/04/2016 - 11:47

Hola, Rata!
Mis comentarios, en esta ocasión, no tienen nada de gramaticales, son expresiones que, en mi opinión, sonarían mejor. Mi lógca intención:
1. "To keep" = "mantener/conservar"
2. "through reason/ by reasoning" = lo mismo. No lo cambies.
3. Es una expresión que puedes traducir libremente. Es como un comentario que alguien hace ( fuera de tono). Es verdad que usa el común "no vaya a ser' con una acción pasada. Un poco extraño gramaticalmente.
4. Cierto: Usas "conclusión" and conclusive" sería redundante. Por otra parte, no sé por que añadí "overwhelming". No va. La palabra tiene que ser "contundente", "no tiene vuelta de hoja". Algunas:
"conclusive, categorical, IRREFUTABLE".

Para terminar: La traucción ya está evaluada IRREVOCABLEMENTE>