• I Chjami Aghjalesi


    English translation

Font Size

The Chain

Look at your brother:
a chain tightens him,
the same that you bear
and that oppresses all of us.
If we’ll stretch it all together
perhaps someday it will break
and will make a roar, a roar, a roar
that will resound across the sea.
If we’ll stretch it all together
perhaps someday it will break
and will make a roar, a roar, a roar
like a song of freedom.
Talk to your brother,
we need to prepare the future.
The strength that holds us
is only a common idea.
In the dear land of Corsica
people must gather together
for a common embracing
that will be a new seed.
If we really want
no more obstacles to be
for none of us
and to sing under the porches.
Original lyrics


Click to see the original lyrics (Corsican)

Translations of "Catena"
AldefinaAldefina    Tue, 19/01/2016 - 20:15

This Corsican version is fantastic and I love it. I’m glad you decided to translate it. :)

I think “the chains” are even a better metaphor. But let me tell you, Marco, that the reference to the chains also exists in the version of Jacek Kaczmarski:

Even though the song is about the walls that restrict our freedom, it also talks about the chains:
- in the chorus you have: “Zerwij kajdany” - “Tear off the chains” (though it can also be translated as “Tear off the manacles”);
- and at the very pessimistic end of that song: “A mury rosną, rosną, rosną, łańcuch kołysze się u nóg...” - “and the walls grow higher and higher, the chain swings binding the feet…” (my translation).

   Tue, 19/01/2016 - 20:54

Glad you like it. Perhaps the chains are the most typical symbol of subjugation, so they can't be missed in every freedom song.
But let me say that I find a pessimistic end is a bit amiss in a song that should encourage people to gain their freedom.
On this regard the history of Corsica is very sad, but the Corsicans never lost their hope.

AldefinaAldefina    Wed, 20/01/2016 - 00:02

Marco, I just submitted my translation of Jacek Kaczmarski's interpretation, but I'll need to check it tomorrow, 'cause most probably it still needs some fine tuning.

FoscmanFoscman    Tue, 18/10/2016 - 20:46

Hello everyone!
This song is originally called "L'estaca" and is in Catalan language, was writen in the 70's by Lluis Llach and is a metaphor against the goverment of the Spanish dictator Francisco Franco.
It become the official hymn of the French rugby team "Union Sportive Arlequins Perpignan", and the Polish "Solidarność" political party.
Still today is sing in certain events as a symbol of freedom.

AlexisgrAlexisgr    Tue, 02/04/2019 - 10:24

Hi Marco
Can you give a helping hand with my request for either a french or an italian translation of the " A canzona di Carla" which I submitted some time ago?
It would be much appreciated.

   Tue, 02/04/2019 - 21:46

Hi Alex, now I’m a bit busy, I’ll work on it next weekend, please send me a PM to remind me.