Marc Anthony - Cautivo de esta Amor (English translation)

English translation

Prisoner of This Love

Your passion still burns me,
Without you, the nights are eternal,
Your scent is still here, it won't let me go,
However much I try and want to forget you,
I'll never be able to leave you,
I'm prisoner of this love, I'm a sincere slave of your beautiful voice...
Because I'm loving you, I'm dreaming of you,
Even if you are not here...
And I will wait for you, my love,
The years come without wanting,
And I will forgive you,
If you find love,
In other kisses or other skin...
Because I'm loving you, I'm dreaming of you...
Submitted by vida_loca on Sun, 16/09/2012 - 13:43
Added in reply to request by live4love
Your rating: None Average: 5 (1 vote)

Cautivo de esta Amor

More translations of "Cautivo de esta Amor"
Please help to translate "Cautivo de esta Amor"
Marc Anthony: Top 3
See also
Vimto12    Sun, 16/09/2012 - 14:07

Nice translation Regular smile
Some suggestions:
Title: 'cautivo' would better be translated as 'prisoner/captive' --> 'prisoner of this love'
Line 1: 'because your passion...'
Line 4/5: this would be a more accurate translation : 'however much I try and want to forget you
Line 6: 'I'll never manage to/succed in/be able to let you go/leave you'
Line 9: 'because I'm loving you'
Line 12: 'the years come without wanting (to)'
Line 15: 'in other kisses and other skin'

Vimto12    Sun, 16/09/2012 - 14:25

Edit: I just looked up 'cautivo' and it can also be interpreted as 'captivated' in some contexts...
So I guess you can keep it as it is Regular smile

vida_loca    Sun, 16/09/2012 - 14:24

oh, yes prisoner seems better and more emotional Wink smile
I know it begins with 'because', I thought that it would be weird to use 'because' in the beginning :s
Yes line 9 is in continuous tense, again I thought it'd sound weird. Ok, I can say I'm loving you,then? great! Regular smile thanks for the help, Nisah...

Vimto12    Sun, 16/09/2012 - 14:33

The second verse also starts with 'because'...
'I'm loving you' does admittedly sound a bit odd, but that's the direct translation, maybe you could say 'I keep on loving you, to make it sound less odd but still keep the meaning of the Spanish

vida_loca    Sun, 16/09/2012 - 14:34

I don't know, I think prisoner also seems ok, doesn't it?

Vimto12    Sun, 16/09/2012 - 15:05

Yep, 'prisoner of love' sounds fine, that's how I would have translated it...but there's nothing wrong with 'captivated by this love' if you want to keep it Regular smile

vida_loca    Sun, 16/09/2012 - 14:50

Ok, I'll try to. I was (and I still am) afraid that it's going to be like word for word machine translation if I keep it so Spanish; because both the languages have a lot of similar words. Your suggestions help a lot, though, thanks Wink smile

Vimto12    Sun, 16/09/2012 - 15:09

No problem Regular smile
Yeah I have the same problem sometimes with trying to make the translation sound good in English yet keep the meaning of the Spanish...hopefully it'll get easier with time and practise Regular smile

vida_loca    Sun, 16/09/2012 - 15:33

Yes, hopefully Regular smile I have still quite a way to go, though.. Regular smile

live4love    Mon, 17/09/2012 - 04:03

Thanks 4 your help.... ;-))

live4love    Mon, 17/09/2012 - 03:58

Omg!!!!!! You Rock!!!

vida_loca    Mon, 17/09/2012 - 08:16

Ha ha, glad you like it! Regular smile And thanks for the vote Wink smile