Cea mai frumoasă floare (Spanish translation)

Advertisements
Romanian

Cea mai frumoasă floare

« Ce să-ţi aduc, iubito, de pe mare ? »
O întrebă în şoapte într-o zi.
« Din insule pierdute-n depărtare,
Cea mai frumoasă floare - care-o fi. »
 
Abia se mai zăreşte-acum catargul.
Pe ţărm cu ochii-nchişi şi mâna-n sân,
O fată albă, alb măsoară largul
Şi-n ochii ei clipeşte-un somn păgân.
 
Un an întreg prin insule cu soare
Corabia opri şi strânse-n ea
Morman de flori, căci fiecare floare
Cea mai frumoasă-n felul ei era.
 
Dar florile prea multe, într-o seară,
Cu peşti de aur prinşi la subţiori,
Corabia de foc o scufundară
Şi toţi muriră-ncolăciţi de flori.
 
Pe ţărm stau doua fete-n aşteptare :
« Ce ţi-ai dorit ca dar în acest an ? »
« Nu-mi mai aduc aminte. Mi se pare ...
Cea mai frumoasă scoică din ocean » ...
 
Submitted by Valeriu Raut on Sat, 30/09/2017 - 18:14
Last edited by Valeriu Raut on Mon, 02/10/2017 - 06:41
Align paragraphs
Spanish translation

La flor más hermosa

"¿Qué puedo traerte, cariño, del mar?"
Le preguntó susurrando un día.
"De las islas perdidas en la distancia,
La flor más hermosa - cualquiera que sea."
 
Apenas se ve ahora el mástil.
En la costa, los ojos cerrados y mano en pecho,
Una chica blanca mide el mar blanco
Y en sus ojos parpadea un sueño pagano.
 
Un año entero por islas con el sol,
El barco paró y rellenó
Con un montón de flores, porque cada flor
Era la más hermosa a su manera.
 
Pero demasiado muchas flores, una noche
Con los peces dorados atrapados en las axilas,
El barco de fuego hundieron
Y todos murieron enrollados en flores.
 
En la costa hay dos chicas esperando:
"¿Qué quisieras cómo un regalo este año?"
"Ya no lo recuerdo. Me parece...
La concha más hermosa del océano"...
 
© Vladímir Sosnín
Submitted by Voldimeris on Sat, 23/06/2018 - 07:05
Added in reply to request by Valeriu Raut
Last edited by Voldimeris on Fri, 29/06/2018 - 09:20
More translations of "Cea mai frumoasă ..."
SpanishVoldimeris
See also
Comments
Valeriu Raut    Sat, 23/06/2018 - 11:50

Felicito a Vladimir por su dominio del castellano.
La traducción se puede mejorar un poquito.
Volveré con sugerencias.

Valeriu Raut    Fri, 29/06/2018 - 09:16

Hola Vladimir.
Aquí estoy, como te he prometido.

A propósito de los versos:
En la costa con los ojos cerrados y la mano en el pecho,
Hay una chica blanca, el blanco mide el mar,
Propongo:
En la costa, ojos cerrados y mano en pecho,
Una chica blanca mide el mar blanco,

Corabia opri şi strânse-n ea > El barco paró y se rellenó

Dar florile prea multe, într-o seară, > Pero demasiadas flores, una noche
Corabia de foc o scufundară > El barco de fuego hundieron
Şi toţi muriră-ncolăciţi de flori. > Y todos murieron enrollados en flores.

Saludos cordiales.

Voldimeris    Fri, 29/06/2018 - 09:18

¡Muchísimas gracias por las sugerencias!