Cette lettre-là (Russian translation)

Russian translationRussian (poetic, rhyming, singable)
A A

Письмо то мое

Когда прочтешь
Письмо то мое,
Что кончено все между нами поймешь.
Все кончено, да,
И причем навсегда.
Когда прочтешь
Письмо то мое,
Меня ненавидеть ты будешь, ругать
Но на этот раз
Твой черед пострадать.
Когда прочтешь
Письмо то мое
Всего важней
Ты не поверь,
я повторюсь,
Что опять я влюблюсь.
Нет не поведусь,
Нет не куплюсь,
Не примирюсь,
И не влюблюсь
В тебя.
Когда прочтешь
Письмо то мое
Не смейся что где-то слова расплылись
То слезы мои
На бумагу лились
Когда прочтешь
Письмо то мое
Зачем же я вру
Хочу быть с тобой
Скажу я в объятьях твоих дорогой:
Ты не читай
Того письма,
О, прошу, не надо читать,
Прошу, его надо порвать
 
Thanks!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Dr_IgorDr_Igor on Sat, 16/10/2021 - 22:11
French
French
French

Cette lettre-là

Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 17/10/2021 - 10:15

Игорь, перевод складный, но Вы не поняли смысл вот этих слов, очень было бы желательно переделать. Дословно это значит:

Ne crois pas - Не думай,
Qu'un autre amour viendra - Что появится другой,
Qui prendra - Кто займет
Ta place - Твое место.
Ne crois pas ça - Не думай так,
Ce n'est pas vrai - Это неправда,
Je n'aimerai - Я буду любить
Que toi - Только тебя (одного).

Dr_IgorDr_Igor    Sun, 17/10/2021 - 14:24

Так уж сразу и "не понял". В данном случае сознательно я этот ( "поэтический") вариант выбрал, потому что весь эффект песни в неожиданной концовке, когда она его просит порвать письмо. До этого момента ее "незыблемая" позиция - она его "посылает". Поэтому клясться в вечной любви посередине этого "посылания" если и не полный абсурд, то уж эффект концовки снижает.
В моей интерпретации первый намек на то, что ее позиция не такая уж незыблемая наступает , когда она про чернила размытые слезами говорит. То, что это не соответствует оригиналу - что с того? Большинство песенных текстов глупы, многие абсурдны и вечная дилемма - отойти от оригинала и повысить уровень "логичности" или "смириться" с абсурдностью и "быть верным". Я выбираю кому и чему быть верным и пользуюсь тегом "P" всегда. Я ведь песни перевожу для пения и выбираю что переводить 100% по музыке. К сожалению корреляция между хорошей музыкой и хорошей лирикой оставляет желать. Мой перевод должен мне нравиться и по смыслу ( верность смыслу оригинала имеет значение, но далеко не главное). Я осознаю, что это моя субъективная позиция и многие с ней будут категорически не согласны. Придется мне с ними согласиться не соглашаться.
Как бы там ни было, Иосиф, я Вам как всегда благодарен за внимательный анализ.

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 17/10/2021 - 15:01

Игорь, да я и сам ведь всегда говорю, - Вы не могли этого не видеть, - что не надо слишком придираться к НЕБОЛЬШИМ смысловым отклонениям по той простой причине, что перевод - поэтический, а значит, переводчик имеет право на некоторое переосмысление. Но если "с ног на голову"... Вот я и подумал, что Вы, не желая того, не так истолковали авторские слова, и решил уточнить для Вас. Не знаю, может быть, и такое "собственное сочинение на тему" дозволено. Продолжу и сейчас пояснять. Уж во всяком случае выражение je n'aimerai que toi может означать ТОЛЬКО "буду любить лишь тебя" и никак не "не влюблюсь в тебя" (обороты ne... que используются в отрицательных конструкциях для обозначения ограничения исключительно данным утверждением, а не противоположным. В разговорной речи, и устной, и письменной, французы говорят даже просто Je veux acheter QUE ce modèle.
И тогда как же понимать Ваши слова о том, что "первый намек на то, что ее позиция не такая уж незыблемая, наступает, когда она про чернила размытые слезами говорит"? А потом всё-таки повторяете её слова - "Хочу быть с тобой Скажу я в объятьях твоих дорогой". В общем, запутался я в хитросплетениях вашей мысли, простите тугодума...

Dr_IgorDr_Igor    Sun, 17/10/2021 - 15:40

Да нет особых хитросплетений. Я неточно выразился. Неожиданная развязка не совсем в самой последней строке наступает,а по нарастающей - сначала - о слезах, потом - объятия и, наконец, - порви письмо.
Насчет "с ног на голову" моя позиция - когда смысла больше становится - без раздумий, чего бессмыслицу из одного языка в другой таскать. В этой песне "пограничный" случай - правильный перевод не лишен смысла, но этот смысл, на мой взгляд, мешает главной идее. Тут еще что роль сыграло. Если бы я французский знал, то это я бы это Je n'aimerai Que toi сразу однозначно правильно понял, а я решил, что есть возможность двусмысленности "я (больше) не влюблюсь в такого как ты" и "ухватился" за это для "пробивания" своей интерпретации в переговорах с самим собой.

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 17/10/2021 - 15:54

Еще меньше понял, умолкаю. А если Вам надо самому с собой поговорить, то кто ж мешать будет... Wink smile

Read about music throughout history