Chagrin d’Amour - Chacun fait c'qui lui plaît (English translation)

English translation

Each does as he pleases

Grégory: Five o'clock in the morning, I've got the shakes,
My teeth chatter and I turn the sound up
Alone in bed in my crumpled blue sheets
It's insomnia, broken sleep,
I'm losing my mind, my cigarettes
Are all dogends in the ashtray
It's full of kleenex and empty bottles
I'm completely alone, completely alone, comletely alone
 
While Boulogne abandons hope
I have something to fill me one last glass
Crack! goes the glass falling onto the lino
I cut my hand gathering the fragments
I strerilise, the walls that dance
Tha alcohol, that causes dizzy spells and that starts
"Yeah Yeah Yeah Yeah"
Go the sheep on the wooden floor
 
X: At at that point , what did you do?
Grégory: I think I put the radio back on
 
Choirs: Each does, does, does
What he pleases, pleases, pleases
Grégory: That ends with the abyss
Choirs: Abyss! No-one gives a damn about that!
 
Each does, does, does
As he pleases, pleases, pleases
All the stars that shine
Grégory: what do they have to say to me, the stars?
 
Grégory: six o'clock in the morning I've got to find a drink
Strong spirits or black coffee
I run a red light, police, patrol
I squeeze my cheeks there;'s nothing urgent
"Four, Five francs my rose"
Calls the little Thing in the pink morning
I park my Ondine under her nursery rhymes
X: "hey, wotcha got there, wotcha got you?"1
 
Grégory: Right beside a Post Ofice there's a little bar
I push the door and come in to sit down
Three, four dodgy types2
Are playing cards in the toilets
All alone in a dark corner at the bar
A platinum blond is sipping her brandy
She says "Champagne", I join her
she says "Fifty", I say "that tempts me" to her
 
X: and you3 got home how?
Grégory: In my car .... Ah! There was still the same tune on the radio
 
Choirs: Each does, does, does
As he pleases, pleases, pleases
Grégory: so much pressure in bars
Choirs: No-one pressures you to drink
 
Each does, does, does
what he like, likes, likes
Grégory: People have these crazes
Valli: transferring decals
 
Grégory: Seven o'clock in the morning, the hotel
I pay, I'm leeping it short,
I search my pockets
- I know, it's ugly -
Her red smile, her body that moves
She makes her coeur croisé4 bra slide
over her tanned skin
You have nylon stockings tangled on the duvet
Her nails attract me: "Are you coming, dear?"
The bed that creaks and the shutters bang
Alone in the bed in its crupled blue sheets
My icy fingers on her smooth skin
She strikes the pose thinks of something else
Here mirror eyes return my gaze
Hurried angels in this icy blue
Tell me "It's time"
I ask them "What time?"
 
X: And you really don't remember what happened?
Grégory: No, I really don't.
 
Choirs: Each does, does, does
As he pleases, pleases, pleases
Grégory: Under my feet there is ground
Choirs: Under your feet there is hell
 
Each does, does, does
As he pleases, pleases, pleases
Grégory: My God, I don't even get to come
Valli: Too bad for you, you must sleep
 
Valli: Then I must hurry off into the grey morning
Full of little cages and no taxis
Cats having it off with their little Purr-Purrs
Bigshots, Little Boats
Port de la Chapelle5
I don't feel beautiful
My curlers no longer make waves6
In my studio-appartment I vacuum clean7
My video scares me a bit
 
Mrs PiPi has some problems
Mr Papa has some worries
In the homes of the unlucky
Baby spews up his cereal
 
Valli: Eight o'clock in the morning, I've got the shakes,
My teeth chatter and I turn the sound up
Alone in bed in my crumpled blue sheets
It's insomnia, broken sleep,
I'm losing my mind, my cigarettes
Are all dogends in the ashtray
It's full of kleenex and empty bottles
I'm completely alone, completely alone, comletely alone
 
While Boulogne abandons hope
I have something to fill me one last glass
Crack! goes the glass falling onto the lino
I cut my hand gathering the fragments
 
  • 1. slang for "what do you have there, what do you have, you?". For an expansion of the French slang see the comment by Romaint
  • 2. I'm sure there's a better expression for that, but can't remember it
  • 3. plural - so Grégory and tblonde
  • 4. the French phrase is normally used in English, as it's a branb name / trademark
  • 5. The Chapel Gate, the northern entrance to Paris
  • 6. I've assumed "ne" omitted before "sont"; it's quite common to omit "ne" but I'm not at all sure about it here, maybe bigoudi can mean the set of the hair instead of its usual meaning (curlers or rollers)
  • 7. the noun "vacuum cleaner" is used as a verb here (thanks, Romaint, for your help on that)
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Sat, 08/11/2014 - 20:57
Added in reply to request by Romaint
Last edited by michealt on Wed, 30/08/2017 - 02:15
Author's comments:

A pretty bizarre song!

I found this hard to translate, and I'm not sure that it's all correct.

later: Romaint's comments have sorted it out, I guess it's right now.

French

Chacun fait c'qui lui plaît

Idioms from "Chacun fait c'qui ..."
See also
Comments
Romaint    Sun, 09/11/2014 - 17:31

Thanks a lot for this (huge) translate.

For your notes :
1: kesta-là, kesta ta? C'est un raccourci en argot pur dire "Qu'est-ce que tu as là, qu'est-ce que tu as toi ?"
4 : "Cœur Croisé" est une marque de soutien-gorge.
5 : "Porte de la Chapelle" est une des entrée dans Paris. Une des portes du périphérique.
7 : vous avez raison, ça n'a pas de sens en tant que tel pour pour un locuteur français, la phrase est parfaitement compréhensible. Il utilise un nom comme un verbe. "J'aspirateur" pour "je passe l'aspirateur".

Merci mille fois.

michealt    Sun, 09/11/2014 - 20:55

Merci beaucoup pour l'aide, Romaint, il est bien apprécié.

domuro    Mon, 28/08/2017 - 16:00

Hello, great work translating this song,
I have two sugesstions:
les fesses - bottoms
jouir - enjoy

michealt    Wed, 30/08/2017 - 02:14

Thanks domuro. I guess I was reading carelessly and took "jouir" for "jouer", which was completely wrong - I'm glad you spotted that, because it's a really horrible mistake. But I think jouir here has a slang sense, not it's standard meaning, so rather than "enjoy" it would be in English "come" or "cream" or something else far from formal standard usage.
les fesses could be "bottom", but not "bottoms" (unless they are the bottoms of two or more people) - bottom means popotin, not fesse. The English words that mean fesse are "buttock" and "cheek"; "cheek" can also mean "joue" - it's one side of the face (joue) or one side of the bottom (fesse) and also has a few other meanings.