Chacun fait c'qui lui plaît (English translation)

Advertisements
French

Chacun fait c'qui lui plaît

Grégory : Cinq heures du mat’ j’ai des frissons
Je claque des dents et je monte le son
Seul sur le lit dans mes draps bleus froissés
C’est l’insomnie, sommeil cassé
Je perds la tête, mes cigarettes
Sont toutes fumées dans l’cendrier
C‘est plein d’Kleenex et d’bouteilles vides
Je suis tout seul, tout seul, tout seul
 
Pendant qu’Boulogne se désespère
J’ai d’quoi m’remplir un dernier verre
Clac ! fait le verre en tombant sur le lino
Je me coupe la main en ramassant les morceaux
Je stérilise, les murs qui dansent
L’alcool ça grise et ça commence
« Yeah Yeah Yeah Yeah »
Font les moutons sur le parquet
 
X : Et à ce moment-là, qu’est-ce que vous avez fait ?
Grégory : J’crois que j’ai remis la radio
 
Chœurs : Chacun fait, fait, fait
C’qui lui plaît, plaît, plaît
Grégory : L’précipice est au bout
Chœurs : Précipice on s’en fout !
 
Chacun fait, fait, fait
C’qui lui plaît, plaît, plaît
Toutes les étoiles qui brillent
Grégory : Qu’est-ce qu’elles ont à me dire les étoiles ?
 
Grégory : six heures du mat faut qu’j’trouve à boire
Liqueurs fortes ou café noir
J’brûle un feu rouge, police, patrouille
Je serre les fesses y a rien qui presse
« Quatre, cinq francs ma rose »
Crie le p’tit Chose dans l’matin rose
J’gare mon Ondine sous ses comptines
X : « hey kesta-là, kesta ta? »
 
Grégory : Tout près d’une Poste y a un p’tit bar
Je pousse la porte et je viens m’asseoir
Trois, quatre patibulaires
Tapent le carton dans les waters
Toute seule au bar dans un coin noir
Une blonde platine sirote sa fine
Elle dit : « Champagne », je l’accompagne
Elle dit : « Cinquante », j’lui dis : « ça m’tente »
 
X : et vous êtes rentrés comment ?
Grégory : Dans ma voiture... Ah ! Y avait toujours le même air à la radio.
 
Chœurs : Chacun fait, fait, fait
C’qui lui plaît plaît, plaît
Grégory : Que d’pression dans les bars
Chœurs : Personne te pousse à boire
 
Chacun fait, fait, fait
C’qui lui plaît, plaît, plaît
Grégory : Les gens ont d’ces manies…
Valli : La décalcomanie
 
Grégory : Sept heures du mat’, l’hôtel
Je paie, j’abrège,
Je fouille mes poches
-Je sais : c’est moche-
Son sourire rouge son corps qui bouge
Elle fait glisser son Cœur Croisé
Sur sa peau bronzée
T’as les bas Nylon qui filent sur l’édredon
Ses ongles m’accrochent : « Tu viens, chéri ? »
Le lit qui craque et les volets claquent
Seul dans le lit dans ses draps bleus froissés
Sur sa peau lisse mes doigts glacés
Elle prend la pose pense à autre chose
Ses yeux miroirs renvoient mon regard
Des anges pressés dans ce bleu glacé
Me disent : « C’est l’heure »
J’leur dis : « Quelle heure ? »
 
X : Et vous vous souvenez vraiment pas de c’qui s’est passé ?
Grégory : Non, vraiment pas.
 
Chœurs : Chacun fait, fait, fait
C’qui lui plaît, plaît, plaît
Grégory : Sous mes pieds y a la terre
Chœurs : Sous tes pieds y a l’enfer
 
Chacun fait, fait, fait
C’qui lui plaît, plaît, plaît
Grégory : Mon Dieu, j’peux même pas jouir
Valli : Tant pis pour toi il faut dormir
 
Valli : Alors je me sauve dans le matin gris
C’est plein d’cageots et pas d’taxi
Les chats qui s’tapent leur p’tit Ron-Ron
Les Eminences les Petits Bateaux
Porte de la Chapelle
Je me sens pas belle
Mes bigoudis sont plus en plis
Dans mon studio j’aspirateur
Ma vidéo m’fait un peu peur
 
Chœurs : Madame Pipi a des ennuis
Monsieur Papa s’fait du tracas
Dans les logis des mal lotis
Bébé vomit sa bouillie
 
Valli : Huit heures du mat’ j’ai des frissons
Je claque des dents et je monte le son
Seule sur le lit dans mes draps bleus froissés
C’est l’insomnie, sommeil cassé
Je perds la tête, mes cigarettes
Sont toutes fumées dans l’cendrier
C‘est plein d’Kleenex et d’bouteilles vides
Je suis toute seule, toute seule, toute seule
 
Pendant qu’Boulogne se désespère
J’ai d’quoi remplir un dernier verre
Clac ! fait le verre en tombant sur le lino
Je me coupe la main en ramassant les morceaux
 
Submitted by Romaint on Wed, 30/07/2014 - 08:56
Align paragraphs
English translation

Each does as he pleases

Grégory: Five o'clock in the morning, I've got the shakes,
My teeth chatter and I turn the sound up
Alone in bed in my crumpled blue sheets
It's insomnia, broken sleep,
I'm losing my mind, my cigarettes
Are all dogends in the ashtray
It's full of kleenex and empty bottles
I'm completely alone, completely alone, comletely alone
 
While Boulogne abandons hope
I have something to fill me one last glass
Crack! goes the glass falling onto the lino
I cut my hand gathering the fragments
I strerilise, the walls that dance
Tha alcohol, that causes dizzy spells and that starts
"Yeah Yeah Yeah Yeah"
Go the sheep on the wooden floor
 
X: At at that point , what did you do?
Grégory: I think I put the radio back on
 
Choirs: Each does, does, does
What he pleases, pleases, pleases
Grégory: That ends with the abyss
Choirs: Abyss! No-one gives a damn about that!
 
Each does, does, does
As he pleases, pleases, pleases
All the stars that shine
Grégory: what do they have to say to me, the stars?
 
Grégory: six o'clock in the morning I've got to find a drink
Strong spirits or black coffee
I run a red light, police, patrol
I squeeze my cheeks there;'s nothing urgent
"Four, Five francs my rose"
Calls the little Thing in the pink morning
I park my Ondine under her nursery rhymes
X: "hey, wotcha got there, wotcha got you?"1
 
Grégory: Right beside a Post Ofice there's a little bar
I push the door and come in to sit down
Three, four dodgy types2
Are playing cards in the toilets
All alone in a dark corner at the bar
A platinum blond is sipping her brandy
She says "Champagne", I join her
she says "Fifty", I say "that tempts me" to her
 
X: and you3 got home how?
Grégory: In my car .... Ah! There was still the same tune on the radio
 
Choirs: Each does, does, does
As he pleases, pleases, pleases
Grégory: so much pressure in bars
Choirs: No-one pressures you to drink
 
Each does, does, does
what he like, likes, likes
Grégory: People have these crazes
Valli: transferring decals
 
Grégory: Seven o'clock in the morning, the hotel
I pay, I'm leeping it short,
I search my pockets
- I know, it's ugly -
Her red smile, her body that moves
She makes her coeur croisé4 bra slide
over her tanned skin
You have nylon stockings tangled on the duvet
Her nails attract me: "Are you coming, dear?"
The bed that creaks and the shutters bang
Alone in the bed in its crupled blue sheets
My icy fingers on her smooth skin
She strikes the pose thinks of something else
Here mirror eyes return my gaze
Hurried angels in this icy blue
Tell me "It's time"
I ask them "What time?"
 
X: And you really don't remember what happened?
Grégory: No, I really don't.
 
Choirs: Each does, does, does
As he pleases, pleases, pleases
Grégory: Under my feet there is ground
Choirs: Under your feet there is hell
 
Each does, does, does
As he pleases, pleases, pleases
Grégory: My God, I don't even get to come
Valli: Too bad for you, you must sleep
 
Valli: Then I must hurry off into the grey morning
Full of little cages and no taxis
Cats having it off with their little Purr-Purrs
Bigshots, Little Boats
Port de la Chapelle5
I don't feel beautiful
My curlers no longer make waves6
In my studio-appartment I vacuum clean7
My video scares me a bit
 
Mrs PiPi has some problems
Mr Papa has some worries
In the homes of the unlucky
Baby spews up his cereal
 
Valli: Eight o'clock in the morning, I've got the shakes,
My teeth chatter and I turn the sound up
Alone in bed in my crumpled blue sheets
It's insomnia, broken sleep,
I'm losing my mind, my cigarettes
Are all dogends in the ashtray
It's full of kleenex and empty bottles
I'm completely alone, completely alone, comletely alone
 
While Boulogne abandons hope
I have something to fill me one last glass
Crack! goes the glass falling onto the lino
I cut my hand gathering the fragments
 
  • 1. slang for "what do you have there, what do you have, you?". For an expansion of the French slang see the comment by Romaint
  • 2. I'm sure there's a better expression for that, but can't remember it
  • 3. plural - so Grégory and tblonde
  • 4. the French phrase is normally used in English, as it's a branb name / trademark
  • 5. The Chapel Gate, the northern entrance to Paris
  • 6. I've assumed "ne" omitted before "sont"; it's quite common to omit "ne" but I'm not at all sure about it here, maybe bigoudi can mean the set of the hair instead of its usual meaning (curlers or rollers)
  • 7. the noun "vacuum cleaner" is used as a verb here (thanks, Romaint, for your help on that)
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Sat, 08/11/2014 - 20:57
Added in reply to request by Romaint
Last edited by michealt on Wed, 30/08/2017 - 02:15
Author's comments:

A pretty bizarre song!

I found this hard to translate, and I'm not sure that it's all correct.

later: Romaint's comments have sorted it out, I guess it's right now.

Idioms from "Chacun fait c'qui ..."
See also
Comments
Romaint    Sun, 09/11/2014 - 17:31

Thanks a lot for this (huge) translate.

For your notes :
1: kesta-là, kesta ta? C'est un raccourci en argot pur dire "Qu'est-ce que tu as là, qu'est-ce que tu as toi ?"
4 : "Cœur Croisé" est une marque de soutien-gorge.
5 : "Porte de la Chapelle" est une des entrée dans Paris. Une des portes du périphérique.
7 : vous avez raison, ça n'a pas de sens en tant que tel pour pour un locuteur français, la phrase est parfaitement compréhensible. Il utilise un nom comme un verbe. "J'aspirateur" pour "je passe l'aspirateur".

Merci mille fois.

michealt    Sun, 09/11/2014 - 20:55

Merci beaucoup pour l'aide, Romaint, il est bien apprécié.

domuro    Mon, 28/08/2017 - 16:00

Hello, great work translating this song,
I have two sugesstions:
les fesses - bottoms
jouir - enjoy

michealt    Wed, 30/08/2017 - 02:14

Thanks domuro. I guess I was reading carelessly and took "jouir" for "jouer", which was completely wrong - I'm glad you spotted that, because it's a really horrible mistake. But I think jouir here has a slang sense, not it's standard meaning, so rather than "enjoy" it would be in English "come" or "cream" or something else far from formal standard usage.
les fesses could be "bottom", but not "bottoms" (unless they are the bottoms of two or more people) - bottom means popotin, not fesse. The English words that mean fesse are "buttock" and "cheek"; "cheek" can also mean "joue" - it's one side of the face (joue) or one side of the bottom (fesse) and also has a few other meanings.