Advertisements

Chanson d'automne (Italian translation)

  • Artist: Paul Verlaine
  • Featuring artist: Léo Ferré, Georges Brassens
  • Song: Chanson d'automne 53 translations
  • Translations: Arabic, English #1, #2, #3, #4, Esperanto, German #1, #2, Italian #1, #2, #3, Japanese, Polish (Poznan dialect), Portuguese #1, #2, #3, Romanian, Russian, Spanish #1, #2, Swedish #1, #2, Turkish, Ukrainian #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, #20, #21, #22, #23, #24, #25, #26, #27, #28, #29, #30
French

Chanson d'automne

Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon cœur
d’une langueur
monotone.
 
Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens
et je pleure.
 
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
deçà, delà,
pareil à la
feuille morte.
 
Submitted by 100wonders100wonders on Wed, 03/06/2015 - 22:24
Last edited by SarasvatiSarasvati on Fri, 05/07/2019 - 16:13
Italian translationItalian
Align paragraphs
A A

Canzone d’autunno

Versions: #1#2#3
I singhiozzi lunghi
dei violini
d’autunno
mi feriscono il cuore
con languore
monotono.
 
Ansimante
e smorto, quando
l’ora rintocca,
io mi ricordo
dei giorni antichi
e piango;
 
e me ne vado
nel vento ostile
che mi trascina
di qua e di là
come la foglia
morta.
 
Submitted by Valeriu RautValeriu Raut on Wed, 16/09/2015 - 16:00
Last edited by Valeriu RautValeriu Raut on Sun, 26/11/2017 - 18:39
Author's comments:

Traduttore sconosciuto

Translation source:
Comments
Bertou BlancBertou Blanc    Fri, 24/11/2017 - 22:33

Pessima traduzione in italiano, tutta letterale senza nessun rispetto per le sonorità, per il ritmo ne per le rime. Singiozzi poteva essere evitato in favore di "lamenti", "mi feriscono il cuore" poteva essere reso con "legano il cuore", etc...
non basta sapere 2 lingue per tradurre la poesia. Bisogna fare in po di stilistica e dimetrica.
in certi casi meglio astenersi.
Grazie!

Advertisements
Read about music throughout history