Advertisements

Chanson de l'adieu (Italian translation)

French
A A

Chanson de l'adieu

Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime:
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.
 
C'est toujours le deuil d'un vœu,
Le dernier vers d'un poème;
Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime.
 
Et l'on part, et c'est un jeu,
Et jusqu'à l'adieu suprême
C'est son âme que l'on sème,
Que l'on sème en chaque adieu:
Partir, c'est mourir un peu.
 
Submitted by transpoettranspoet on Thu, 26/11/2020 - 11:00
Submitter's comments:

lyrics by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)

set to music by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), 1898

Italian translationItalian
Align paragraphs

Canzone dell'addio

Andarsene, è un po' morire,
È morire a ciò che si ama:
Si lascia un po' di se stesso
Ad ogni ora ed in ogni luogo.
 
È sempre il lutto di un desiderio,
L'ultimo verso di un poema;
Andarsene, è un po' morire,
È morire a ciò che si ama.
 
E ce ne andiamo, ed è un gioco,
E fino all'addio supremo
È l'anima che si semina,
Che si semina in ogni addio:
Andarsene, è un po'morire.
 
Thanks!
thanked 5 times
Submitted by psqpsq on Thu, 26/11/2020 - 13:11
Last edited by psqpsq on Fri, 27/11/2020 - 19:22
Advertisements
Translations of "Chanson de l'adieu"
Italian psq
Edmond Haraucourt: Top 3
Comments
HampsicoraHampsicora    Fri, 27/11/2020 - 18:05

Salut Viard, génial traduction. Juste quelques suggestions :

On peut le dire plus littéralement : Partir, c'est mourir un peu > Partire è un po’ morire
(Tu peux comparer cette célèbre chanson italienne https://www.youtube.com/watch?v=5_bFrjbamE8 )

dans tout lieu > in tutti i luoghi / in ogni luogo (c’est le même)

Et l'on part > E ce ne andiamo (l'accent est très important dans ce cas)

Read about music throughout history