Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Cheek to Cheek (Russian translation)

Russian translationRussian
/English
A A

Щёчка к щёчке

Я на небе, я на небе,
Сердце бьется так, что слова не сказать
Вот то счастье, что отчаялся искать,
Как щека к щеке мы стали танцевать
 
Я на небе, я на небе
Все тревоги, окружавшие меня,
Словно тени отступают в свете дня
И щека к щеке у нас обращена
 
По горам случалось лазать,
Брать вершину на скале
Но ничто это в сравненьи
Танцевать щека к щеке
 
На рыбалке удавалось
Рыбу крупную поймать
Только что это в сравненьи
Щечка к щечке танцевать
 
Так хочу в танце
Обнять тебя
Один твой взгляд,
Схожу с ума
 
Я на небе, я на небе
Не поверить мне, что это не во сне
Счастье близко, я нашел его в тебе
И кружимся в танце мы щека к щеке
 
ЖЕНСКИЙ ВАРИАНТ
 
Я на небе, я на небе,
Сердце бьется так, что слова не сказать
Это счастье не надеялась искать
Вдруг щека к щеке мы стали танцевать
 
Я на небе, я на небе
Все тревоги, окружавшие меня,
Словно тени отступают в свете дня
И щека к щеке у нас обращена
 
Мне б хотелось альпинисткой
Брать вершину на скале
Но ничто это в сравненьи
Танцевать щека к щеке
 
Мне б хотелось на рыбалке
Рыбу крупную поймать
Только что это в сравненьи
Щечка к щечке танцевать
 
Так хочу,
Чтоб ты обнял меня
Во взгляде твоем
Утонула бы я
 
Я на небе, я на небе
Не поверить мне, что это не во сне
Счастье близко, я нашла его в тебе
И кружимся в танце мы щека к щеке
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by владелецвладелец on Tue, 24/05/2022 - 07:59
Last edited by владелецвладелец on Wed, 15/06/2022 - 16:48
English
English
English

Cheek to Cheek

Translations of "Cheek to Cheek"
French Guest
Collections with "Cheek to Cheek"
Idioms from "Cheek to Cheek"
Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 16/06/2022 - 09:03

Сергей, я уже раньше написал, что хотел бы, после того как мы в начале нашего знакомства обменялись большим количеством ссылок на свои переводы, делать это, если можно, не слишком часто. Прошу Вас не принимать это как некую неучтивость с моей стороны. Дело в том, что, как Вы уже наверняка успели заметить, я страдаю многословием, от этого посты получаются слишком длинными, так что теперь мне уже довольно тяжеловато успевать и переводы/стихи сочинять, и плодотворно участвовать в долгих дискуссиях сразу с несколькими собеседниками. Кроме того, у меня есть не очень хорошая, может быть, привычка внимательно читать весь текст чужого перевода, обращать внимание даже на мелкие ошибки и делать правки, когда вижу прегрешения против языка. Это может выглядеть нескромным, но, с другой стороны, рука не поднимается, если можно так выразиться в этой ситуации, оставлять такие места, как есть. Поэтому хотел бы прервать наши обмены ссылками, ведь я и так внимательно просматриваю новые переводы друзей-коллег, ставлю Thank'и и/или предлагаю нужные, на мой взгляд, изменения. И Вы, если будет желание, тоже без колебаний, указывайте на ошибки, буду только рад.
А ссылки на свои новые переводы тоже, конечно, будем давать друг другу, я не говорю о полном прекращении таких сигналов, но желательно менее часто, только в каких-то особых случаях - например, когда зайдет речь о чем-то важном и возникнет какая-то ассоциация с переводом, который собеседник еще не видел.

Конкретно по этой песне. Следить за пропеваемостью и считать слоги я уже перестал, как уже говорил раньше, особенно если, как здесь, ритм непростой - я просто не способен сопоставлять ритм текста с ритмом песни, а вот по сочетаемости слов и грамматике - есть пара уточнений.
1. Довольно странно звучит оборот (встречающийся здесь не один раз) "в сравненьи танцевать щека к щеке". Это не по-русски. Имеется ведь в виду "в сравнении (по сравнению) С ЧЕМ-ТО", так? Без этого уточнения рассматриваемый оборот не употребляется. Можно сказать "я учусь плохо по сравнению (в сравнении) с моим братом", но никак нельзя - "я учусь плохо в сравнении учиться хорошо".
2. И совсем мелочь - падежные окончания. В предложном падеже существительные, оканчивающиеся на "-ие", - имеют действительно окончание "-ии" ("в сравнении", "о сравнении" и т. д.). Но если употребляется краткая форма "сравненье" (очень частая в поэзии), то окончание должно быть только "-ие" ("в сравненьЕ", "о сравненьЕ").

владелецвладелец    Thu, 16/06/2022 - 12:08

Вы правы , я здесь обошел правило грамматики . писал как говорил на одном дыхании, потом, конечно, стал смотреть . самому показалось, что "не того" , но так и оставил. По-моему в стихах (иногда во всяком случае) допускаются некоторые вольности , если только они не несут двусмысленностей или вообще неверную трактовку фразы . мне всё же показалось это допустимым (больше ничего или не могло "влезть" либо нарушало ритмику стиха и длинноту строки; "в сравненье" тоже наверное нельзя) Но я вам очень благодарен. что вы указываете на разного рода "шероховатости" и на будущее призываю вас это делать и дальше.
А что касается данного перевода, то просто вспомнилось как это у меня прошло, я едва успевал писать (вначале, конечно, на бумаге) вслед за "продвижением" мысли . Бывало конечно и с другими переводами скорое исполнение. но сравнительно с этим и близко не было. Ну а женский вариант сделал потом, когда нашел это видео, делать его было нетрудно.
Кстати у англосаксов милая привычка часто путать "женские" и "мужские" песни. особенно странно когда это с любовной лирикой. Тем более у них в глаголах нет разницы в окончаниях на женский и мужской род. часто приходилось делать два варианта одной и той же песни . Когда-нибудь покажу вам убедительные примеры (особенно когда неясно, кто поет, мужчина или женщина)

Read about music throughout history