Chervona Ruta (Червона Рута) (English translation)


Chervona Ruta (Червона Рута)

Ти признайся мені
Звідки в тебе ті чари
Я без тебе всі дні
У полоні печалі
Може, десь у лісах
Ти чар-зілля шукала
Сонце-руту знайшла
І мене зчарувала?
Червону руту
Не шукай вечорами,
Ти у мене єдина
Тільки ти, повір
Бо твоя врода
То є чистая вода
То є бистрая вода
З синіх гір
Бачу я тебе в снах
У дібровах зелених
По забутих стежках
Ти приходиш до мене
І не треба нести
Мені квітку надії
Бо давно уже ти
Увійшла в мої мрії
То є бистрая вода
З синіх гір
Submitted by algebra on Fri, 01/01/2010 - 00:00
Last edited by Voldimeris on Sun, 22/04/2018 - 13:14
Align paragraphs
English translation

The red rue

Versions: #1#2#3#4#5
Do admit this to me,
From where is, your enchantment.
Without you all day long,
I'm in prison, afflicted.
Maybe, somewhere in the woods,
You sought magical herbs.
Sunshine - the rue, you, have found,
And had me so enchanted ?
The red rue - ta ,
Seek it not, in the evenings.
You're the one, only one for me,
This you must, believe.
For your great beauty,
Is the most, pure water.
The swift waters off,
The mountains, blue.
I do see you in my dreams.
In the green forest thickets,
On forgotten pathways,
You do come here to me.
And you don’t have to bring,
To me a flower of hope.
For a long time already,
You've come into my dreams.
Submitted by Steve Repa on Sun, 07/02/2016 - 02:01
Last edited by Steve Repa on Fri, 30/06/2017 - 19:55
Author's comments:

The Rue is a bitter evergreen shrub.

Sun, Sunny, Sunshine is his pet name for her.

It's sad the soviets killed the author because of Ukrainian nationalism.

Chervona Ruta - Zinkevych, Yaremchuk, Ivasyuk

Steve Repa    Wed, 17/02/2016 - 04:29

Tried to have it singable.
it's unfortunate the soviets killed the author.