Advertisements

Child’s play (Russian translation)

English
A A

Child’s play

I see the children as they play,
The games I know so well.
I watch with delight every day,
As I listen to voices sweet as a bell.
 
The cheerful cries fill me with joy,
Smiling faces tell all is good.
My heart goes out to every girl and boy,
And I would play with them if I could.
 
From my armchair I watch in leisure,
Happy faces out side my window frames,
Yes I am content to see such pleasure
And wish that I could join in their games.
 
The children take me back to the old days,
When I was young and filled with esprit.
Now I can only sit here and gaze,
Thanking Heaven that I can still hear and see.
 
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Sat, 12/09/2020 - 08:15
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Детские игры

Versions: #1#2#3
Я вижу, как играют дети,
Мне так знакома их игра!
Милы мне голосочки эти,
Забавно пляшет детвора.
 
Веселый крик вселяет радость,
Они смеются – мне легко.
Мне с ними поиграть бы надо,
Но детство где-то далеко…
 
Смотрю подолгу я в окошко,
Любуюсь лицами детей,
Тепло и грустно мне немножко –
Где радости прошедших дней?
 
Я словно в детство возвращаюсь,
Когда был бодр, не знал тревог.
Теперь же – только наблюдаю,
И рад, что это дал мне Бог.
 
Thanks!
thanked 13 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Tue, 15/09/2020 - 16:59
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Advertisements
Translations of "Child’s play"
Russian M,P,RSpeLiAm
5
Idioms from "Child’s play"
Comments
sandringsandring    Wed, 16/09/2020 - 14:24

Хороший перевод, Иосиф. И тональность выдержана славно - легкая грусть. Спасибо Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 16/09/2020 - 15:02

И Вам, Надя, спасибо и за оценку, и за терпимость. Будет мне, торопыге, урок Embarrassed smile - шлифуй до последнего, прежде чем публиковать...

vevvevvevvev    Thu, 17/09/2020 - 03:43

Не опубликовали бы - никто бы и внимания не обратил Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 17/09/2020 - 07:33

О дайте, дайте мне вниманья,
Я свой позор сумею искупить* -
Сначала тисну малость дряни,
Чтобы чуть-чуть честной народ позлить,

Зато потом я поднатужусь,
Позорный пост надменно удалю
Создам шедевр и стану нужен,
И гениальностью в себя влюблю.

Когда же славы дни промчатся,
Я стану снова чушь публиковать -
Из головы пустой родятся
Лишь только глупости, едрёна мать!..
----------

*Прошу понять и простить. :-)
Сноску-звездочку в конце второй строки поставил на тот случай, чтобы, если кто не узнал, откуда это, напомнить: опера "Князь Игорь", ария Игоря ("О дайте, дайте мне свободу...").
На форуме переводчиков, где я недавно обретался, в таких случаях всегда ставят знак копирайта, а вот здесь, кажется, такой маневр не очень принят.

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 17/09/2020 - 07:10

Еще раз спасибо.
Как говорили в сталинские времена, вдохновляет на новые трудовые подвиги.

JadisJadis    Thu, 17/09/2020 - 07:48

Ça me paraît très bien traduit, l'esprit du poème est bien conservé, et le rythme est très bon. Bravo !

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 17/09/2020 - 08:02

Merci de l'appréciation, Philippe, votre avis m'est très précieux.

Read about music throughout history