LT → English, English (other varieties), Latin → Emily Dickinson → A chilly peace infests the grass → Russian
-
A chilly peace infests the grass → Russian translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
A chilly peace infests the grass
A chilly Peace infests the Grass
The Sun respectful lies —
Not any Trance of industry
These shadows scrutinize —
Whose Allies go no more astray
For service or for Glee —
But all mankind deliver here
From whatsoever sea —
Submitted by Hubert Clolus on 2020-01-14
Translation
Недвижим хлад Покоя в Травах
Недвижим хлад Покоя в Травах,
Его не смеет потревожить Солнце -
До Монотонной суеты
Здесь Теням дела нет -
Кто здесь, Тому уж не сойти,
В труде иль в Радости, с пути -
И каждый смертный здесь найдёт
Всех океанов гавань -
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 3 years 10 months |
Шахноза Мухамедова | 3 years 11 months |
Submitted by N. M. Sh. on 2020-04-11
Author's comments:
Перевод вторых четырёх строчек, возможно, неправильный, т. к.:
-Фрагмент "all mankind deliver" выглядит странно.
-Непонятно, что означает "Allies", т. к. можно прочитать следующие отрывки текста и как части целого: "...Allies go no more astray... But... deliver here", т. е., глагол "deliver" может быть сказуемым для подлежащего "Allies".
Один из разборов стихотворения можно найти в книге:
Emily Dickinson as a Second Language: Demystifying the Poetry
By Greg Mattingly
pp. 185-187.
Ознакомительный фрагмент книги (был) доступен при поиске по фразе "Trance of industry".
Translation: N.M.Sh., April 2020, Ufa.
Перевод: НМШ, Апрель 2020, Уфа.
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Comments
Dans un cimetière.