Christmas 1914 (Korean translation)

English
English
A A

Christmas 1914

In the year 1914 on Christmas Day,
on the Western front the guns all died away.
And, lying in the mud on bags of sand,
we heard the German sing from no man’s land.
He had a tenor voice so clear and true,
the words were strange, but every note we knew
a-soaring o’er the living, dead and damned;
that soldier sang of peace from no man’s land.
 
Oh, silent night, no cannon roar,
a King is born of peace for evermore,
all’s calm, all’s bright, all brothers hand in hand,
a soldier’s song of peace from no man’s land.2
 
They slowly left their trenches, we left ours.
Beneath tin hats, the smiles bloomed like wildflowers.
With photos, cigarettes and flasks of wine,
we made a soldier’s peace on that front line.
Their singer was a lad of twenty-one.
We begged another song before the dawn;
sitting amid carnage, death and fear,
he sang again the song all longed to hear.
 
Oh, silent night, no cannon roar,
a King is born of peace for evermore,
all’s calm, all’s bright, all brothers hand in hand,
a soldier’s song of peace from no man’s land.
 
In the morning, all the guns roared in the rain,
and they killed us, and we killed them again,
with bayonet, bomb and bullet, gas and flame,
and neither them nor us at all to blame.
There was heavy fighting all throughout that day:
for one night’s peace we bitterly did pay.
That night, they charged, we fought them hand to hand,
and I shot the lad who sang from no man’s land.
 
Oh, silent night, no cannon roar,
a King is born of peace for evermore,
all’s calm, all’s bright, all brothers hand in hand,
a Soldier’s song of peace from no man’s land.
 
Oh, silent night, holy night.
And his ghostly voice still rings
as the young dead soldier sings
where the Captains and the Kings
built no man’s land.
 
  • 1. Christmas truce
  • 2. It is told that the German soldier sang Stille Nacht, heilige Nacht {Silent Night}.
Korean translationKorean
Align paragraphs

1914년 크리스마스

1914년 크리스마스에
서부전선에서 총소리가 모두 사라졌네
그리고 진흙탕에서 모래주머니 위에 누워서
우리는 사람살지않는 땅에서 들려오는 독일병사의 노래를 들었네
맑고 진실한 테너 목소리였네
단어들은 이상했지만 곡조는 우리가 아는 노래가 산자, 죽은 자 그리고 지옥에 떨어진 자들 위로 울려 퍼졌네
그 병사는 사람 살지 않는 땅에서 평화의 노래를 불렀네
 
오 고요한 밤, 대포 소리나지 않는 밤
영원한 평화의 왕이 나셨네
모든 것이 고요하고 모든 것이 밝고
모든 형제가 손에 손을 잡고있네
 
그들은 천천히 자신들의 참호를 떠났고 우리는 우리의 참호를 떠났네
철모 아래로 미소가 야생화처럼 피어났네
사진, 담배, 포도주 잔을 교환하면서
우리는 그 전선에 병사들의 평화를 만들었네
그들의 가수는 21세의 젊은이였네
우리는 동트기 전에 노래를 더해달라고 구걸했네
대학살,죽음과 공포 사이에 앉아서
그는 모두가 듣기 원하는 그 노래를 다시 불렀네
 
오 고요한 밤, 대포 소리나지 않는 밤
영원한 평화의 왕이 나셨네
모든 것이 고요하고 모든 것이 밝고 모든 형제가 손에 손을 잡고있네
사람 살지 않는 땅에서 한 병사가 불렀던 평화의 노래
 
아침에 모든 총들이 빗속에 포효를 했네
그들을 우리를, 우리는 그들을 다시 살륙했네
대검, 폭탄, 총알, 가스와 화염으로
그들도 우리도 전혀 비난할 수 없었네
그날 하루 내내 엄청난 격전이 있었네
하룻 밤 평화에 대해 쓰라린 값을 치뤘네
그날 밤, 그들은 쳐들어와 우리는 그들을 육박전으로 싸웠다
나는 사람 살지 않는 땅에서 노래를 부르던 그 젊은이를 쏘았다
 
오 고요한 밤, 대포 소리나지 않는 밤
영원한 평화의 왕이 나셨네
모든 것이 고요하고 모든 것이 밝고 모든 형제가 손에 손을 잡고있네
사람 살지 않는 땅에서 한 병사가 불렀던 평화의 노래
 
오 고요한 밤, 고요한 밤
그리고 그의 유령같은 목소리는 아직도 귓전에 울린다
그 젊은이 죽은 병사가 노래하는 것처럼
장군들과 왕들이 세운
사람살지 않는 땅에서
 
Thanks!
Submitted by poetessapoetessa on Tue, 07/12/2021 - 15:23
Translations of "Christmas 1914"
Italian Guest
5
Korean poetessa
Collections with "Christmas 1914"
Comments
Read about music throughout history