✕
Translation
Natale sul Mare
Tutto il giorno lottammo contro flutti tra Capo Nord 1
e Sud 2
tutto il giorno governammo le vele ghiacciate per fuggire alla morsa umida della tempesta,
tutto il giorno al freddo senza pietà 3 , con acuta sofferenza e terrore, per la vita stessa e la natura, abbiamo virato da capo a capo.
Passammo il Sud per un posto migliore, che là la corrente ruggisce
per ogni virata che facevamo ci portavamo sempre più vicini alla Punta Nord:
vedevamo le scogliere e le case, e i frangenti altissimi e la guardia costiera nel suo giardino scrutare con il cannocchiale.
Il gelo era sui tetti del villaggio bianchi come la schiuma dell’oceano;i fuochi rosso vivo, stavano scoppiettando in ogni casa lungo la costa; le finestre sfavillavano e i comignoli sbuffavano; giuro che si annusava il profumo delle vivande mentre il vascello procedeva.
Le campane della chiesa stavano suonando potenti allegri saluti
perchè devo dirvi che (di tutti i giorni dell’anno) questo giorno della nostra tribolazionea era il mattino del santo Natale
e la casa sopra alla guardia costiera era la casa dove sono nato.
E bene conoscevo i discorsi che facevano su di me, dell’ombra sulla famiglia e del figlio andato per mare
e oh che povero sciocco sembravo, da ogni punto di vista, stare qui a alare le cime gelate nel giorno del benedetto Santo Natale.
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Guests thanked 2 times
Submitted by Ontano Magico on 2017-01-02
Last edited by Ontano Magico on 2018-03-17
Translation source:
Sting: Top 3
1. | Shape of My Heart |
2. | Desert Rose |
3. | Fragile |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Cattia Salto
Role: Expert
Contributions: 436 translations, 105 songs, 687 thanks received, 4 translation requests fulfilled for 4 members, added 2 idioms, explained 3 idioms, left 230 comments
Homepage: http://terreceltiche.altervista.org/
Languages: native Italian (Northern dialects), fluent Italian, intermediate English, beginner French, Spanish
Nel Cd di Sting “If On a Winter’s Night” (2009) tra i vari traditionals e carols natalizi troviamo un brano più particolare il cui testo è ripreso da una poesia di Robert Louis Stevenson con l’aggiunta di un coro in gaelico scozzese che appartiene ad una waulking song delle Isole Ebridi.
La musica è di Sting e di Mary Macmaster.
Curioso personaggio Robert Louis Stevenson uno scozzese anomalo che preferì (a causa della cagionevole salute) i mari del Sud a quelli del Nord, e partito nel giugno del 1888 per un viaggio tra le isole del Pacifico ci trascorse gli ultimi sei anni della sua vita. E proprio nel dicembre del 1888 fu pubblicato questa poesia del titolo “Christmas at Sea”. Del poema vengono estrapolate le strofe centrali.
l coro è preso da una waulking song delle Isole Ebridi in gaelico scozzese dal titolo “Òran Mòr Sgoirebreac” (in inglese “The great song of Scorrybreac”) la versione integrale di uno dei frammenti della waulking song qui
Anche nell’antica canzone chi canta rimpiange di non essere a casa, le terre di Scorrybreac sono le terre ancestrali del clan MacNeacail (Mac Nicol) e Scorrybreac Castle (Portree Bay) nell’isola di Skye fu per secoli il castello dei MacNicols. (storia del clan MacNicol)