Advertisements

Chyorny Tulpan (Черный тюльпан) (English translation)

  • Artist: Alexander Rozenbaum (Александр Розенбаум)
  • Song: Chyorny Tulpan (Черный тюльпан) 3 translations
  • Translations: English #1, #2, Polish
  • Requests: Ukrainian

Chyorny Tulpan (Черный тюльпан)

В Афганистане в «чёрном тюльпане»
С водкой в стакане мы молча плывём над землёй.
Скорбная птица через границу
К русским зарницам несёт ребятишек домой.
 
В «чёрном тюльпане» те, кто с заданий
Едут на Родину милую в землю залечь,
В отпуск бессрочный, рваные в клочья…
Им никогда, никогда не обнять тёплых плеч.
 
Когда в оазисы Джелалабада,
Свалившись на крыло, «тюльпан» наш падал,
Мы проклинали все свою работу:
Опять «бача» подвёл потерей роту.
В Шинданде, Кандагаре и Баграме
Опять на душу класть тяжёлый камень,
Опять нести на Родину героев,
Которым в двадцать лет могилы роют.
 
Но надо добраться, надо собраться.
Если сломаться, то можно нарваться и тут.
Горы стреляют, «Стингер» взлетает,
Если нарваться, то парни второй раз умрут.
 
И мы идём совсем не так, как дома,
Где нет войны и всё давно знакомо,
Где трупы видят раз в году пилоты,
Где с облаков не валят вертолёты.
И мы идём, от гнева стиснув зубы,
Сухие водкой смачивая губы.
Идут из Пакистана караваны,
И значит, есть работа для «тюльпана».
 
В «чёрном тюльпане» те, кто с заданий
Едут на Родину милую в землю залечь,
В отпуск бессрочный, рваные в клочья…
Им никогда, никогда не обнять тёплых плеч.
 
Когда в оазисы Джелалабада,
Свалившись на крыло, «тюльпан» наш падал,
Мы проклинали все свою работу:
Опять пацан подвёл потерей роту.
В Шинданде, Кандагаре и Баграме
Опять на душу класть тяжёлый камень,
Опять нести на Родину героев,
Которым в двадцать лет могилы роют.
 
Last edited by sandringsandring on Mon, 26/11/2018 - 04:56
Submitter's comments:

The official title of the song is "Monolog pilota "Chyornogo tulpana". But it's commonly known as "Chyorny tulpan". I preferred to edit the title as is now because most users worldwide would seek the lyrics under this very title so the song lyrics will get more hits, which is to the site benefit.

English translationEnglish
Align paragraphs
A A

Black Tulip

Versions: #1#2
In Afghanistan, in a black tulip,
With vodka in a glass, we silently float above the earth
Across the border, the mournful bird
On Russian summer lightning carries the boys home
 
In a black tulip, the boys came back from the misson
Going to the motherland to rest in her earth
Torn and tattered, on indefinate leave,
Never, ever again to embrace those warm shoulders
 
When in the oases of Jellalalbad,
Tumbling on the wing our tulip fell,
We all cursed the act
So again a boy, a loss let down his company
In Shindad, in Kandagar, and in Bagram,
Again we will place a heavy stone upon this soul,
Again we will carry heroes back home
So that in their twentieth year we dig their graves
 
But we need to reach out and pull together
So if we crack up, we will get it, and then...
The mountains are afire, a 'Stinger' takes flight,
If we get it, those guys will perish a second time
 
And we head out differently here, it's not like back home,
Where there is no war, and everything is long familiar,
Where pilots see bodies just once a year,
Where a cloud (of smoke) does not shoot down helicopters,
And we go from anger to gritting teeth,
With vodka we dampen our dry lips
The caravans, they come from Pakistan,
And that means there is a task for a tulip
 
In a black tulip, the boys came back from the misson
Going to the motherland to rest in her earth
Torn and tattered, on indefinate leave,
Never, ever again to embrace those warm shoulders
 
When in the oases of Jellalalbad,
Tumbling on the wing our tulip fell,
We all cursed the act
So again a boy, a loss let down his company
In Shindad, in Kandagar, and in Bagram,
Again we will place a heavy stone upon this soul,
Again we will carry heroes back home
So that in their twentieth year we dig their graves
 
Thanks!
thanked 9 times
Submitted by Ww WwWw Ww on Sun, 25/11/2018 - 06:43
Author's comments:

1. русским зарницам - Russian summer lightning - aircraft aerial flares lauching to avoid infrared (heat-seeking) missiles.
2. стингер - Stinger, a hand-held, shoulder-fired, surface-to-air missile
They emit signature clouds (of smoke) on launch.
3. 'get it' means to be killed, or shot down, blown up, 'crack up' means for objects to crash or wreck, or for an individual to lose their cool and become unreasoning in this context.
4. Black tulips are a symbol for farewell, and are used to honour someone who has passed on.
5. There is a common terminology amongst soldiers that they are the dead in body bags.
There is a slang meaning and distinguished meaning for the war dead.
A flight back home would be a 'black tulip flight', but it is not an aircraft nomenclature or given name. A 'flight' designates the purpose of a mission.
When the cargo aircraft off-loads then it will pick up a supply flight 'beans, bullets, and bandages'. That flight would be resupply/destination.
Flight destignators do not reflect aircraft type, configuration, name, or nomenclature.

More translations of "Chyorny Tulpan ..."
English Guest
5
English Ww Ww
Please help to translate "Chyorny Tulpan ..."
Collections with "Chyorny Tulpan ..."
Alexander Rozenbaum: Top 3
Idioms from "Chyorny Tulpan ..."
Comments
IgeethecatIgeethecat    Sun, 25/11/2018 - 20:37

Однажды Александр Розенбаум увидел цинковые гробы, которые грузили в военно-транспортный самолет Ан-2. Самолет солдаты называли «черным тюльпаном», гробы – «грузом 200». Стало непередаваемо тяжело. Певца потрясло увиденное: когда в голове прояснилось, решил написать песню. Так появился на свет «Черный тюльпан». More

Read about music throughout history