Advertisements

Cinderella search (Polish translation)

  • Artist: Marillion
  • Song: Cinderella search 5 translations
  • Translations: Polish #1, #2, Spanish #1, #2, #3
Proofreading requested
Polish translationPolish
A A

W poszukiwaniu Kopciuszka

Versions: #1#2
DEDYKOWANE WSZYSTKIM PIJANYM ROMANTYKOM!
 
Po rozstaniu z ukochaną niezdarnie wypowiadając zalotne słowa bezskutecznie poluję na następną.
Światełko na dnie butelki - to alfabet alkoholika.
Przechodząc na drugą stronę lustra w mym własnym odbiciu próbuję sam znaleźć dla siebie zrozumienie.
Utraciłem wszystkie pięć zmysłów i zataczam się poszukując Kopciuszka.
 
Po rozstaniu z ukochaną niezdarnie wypowiadając zalotne słowa poluję na następną.
Nie jestem w stanie utrzymać pionu i padam kończąc poziomo.
Moja bełkotliwa rozmowa wymaga tłumaczenia.
Utraciłem poczucie trójwymiarowości, które rozpłynęło się w poszukiwaniu Kopciuszka.
 
Po rozstaniu z ukochaną powtarzając wciąż te same zalotne słowa bezskutecznie poluję na następną.
Śnię o pięknych barmankach, o Burbonie i o saksofonie.
Nie mam szczęścia, nie mam wdzięku, dziewczyny odrzucają moje zaloty w mieście papierosów.
Szukam tylko drogowskazu, który naprowadziłby mnie na kierunek poszukiwań Kopciuszka.
 
Lecz litościwa Samarytanka złamanych serc,
przepłynęła przez obłoki nikotyny i zawładnęła mną fundując mi wzajemne sztuczne oddychanie.
Zmartwychwstanie w transie, modelka, Święty Graal.
W aureoli obietnic świateł neonów dotknąłem swojej wymarzonej i wyśnionej, przytulam ją i śnię,
by to właśnie był koniec moich poszukiwań Kopciuszka, bym już nigdy więcej nie szukał Kopciuszka!
 
Ona obnaża przede mną łóżkowe maniery w nadgodzinach,
oczekuje na rozwój wypadków z paranoicznymi Polaroidowymi oczami.
 
Służący zapamiętał numer,
ale książę wciąż trzyma oba pantofelki.
Tylko czy opuściłabyś pałac w zamian za kawalerkę
i plebejskie opowieści?
 
Może to było tylko zauroczenie, może tylko dreszczyk pogoni.
Może zawsze byłaś po za moim zasięgiem, a moje serce było ostrożne i nie ryzykowało.
Ale czy to co widziałem w Twych oczach to była Twoja miłość, czy tylko odbicie mojej?
Nigdy tego nie będę wiedział na pewno, nie dałaś mi na to czasu.
Daj mi ten czas, dlaczego nie chcesz mi go dać?
 
Witaj znów w cyrku.
Witaj znów w cyrku.
Witaj znów w cyrku.
 
Zawsze wszystko dobrze planuję, ale nigdy nie zabezpieczam się przed porażką.
Zawsze wszystko planuję, ale nigdy nie zabezpieczam się przed porażką,
nigdy nie zabezpieczam się przed porażką, nigdy nie zabezpieczam się przed porażką,
ale nigdy, ale nigdy, ale nigdy nie zabezpieczam się przed porażką.
 
Witaj znów w cyrku!
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by AldefinaAldefina on Tue, 07/05/2013 - 21:40
Last edited by AldefinaAldefina on Sat, 25/01/2014 - 22:42
Author's comments:

Kolejna piosenka napisana przez Dereka Williama Dicka (Fisha) z liryką, której nie da się przetłumaczyć dosłownie, gdyż opiera się na grze słów i wieloznaczności. To tłumaczenie jest moją własną interpretacją. Poniżej kilka informacji o tym dlaczego przetłumaczyłem to właśnie w taki sposób oraz jak i dlaczego można to było zrobić inaczej:
.
„On the rebound” to określenie nie mające odpowiednika w języku polskim. Mogłem to zrobić wyłącznie opisowo. Zainteresowanych odsyłam do komentarza do innej piosenki Marillion „Jigsaw” (Układanka). Tam napisałem więcej na ten temat.
W wypadku tej piosenki najlepiej pasuje określenie „polowanie na kobiety po rozstaniu z ukochaną”.
.
„Lines” w tym wypadku to słowa (zdania) podrywania.
.
„The light at the end of the bottle - alcoholic alphabet”. „The light at the end of the tunnel” - „Światełko w tunelu” to symbol nadziei, chociaż czasem okazuje się, że to jednak niestety lokomotywa. Jest takie angielskie powiedzenie „Happiness is at the bottom of the bottle” (szczęście jest na dnie butelki i to jest właśnie ten alfabet alkoholika). Tutaj mamy kombinację tych powiedzeń.
.
„Through the looking glass the proof in my own reflection” - dosłownie „W lustrze dowodem jest moje własne odbicie”. Lustra przeważnie są umieszczane za barem.
Jednak „proof” - oznacza również „the alcoholic strength of a liquor, expressed by a number that is twice the percentage by volume of alcohol present” - tak więc można przetłumaczyć to jako „W lustrze widzę jak bardzo jestem pijany”.
.
„Through The Looking Glass” to również tytuł książki napisanej przez Lewisa Carrolla, autora „Alicji w krainie czarów”. Termin „looking glass” oznacza „lustro”. W powieści tej w tytułowym lustrze, a raczej po jego drugiej stronie, wszystko było na opak niż w rzeczywistości, na przykład zegar, który chodził do tyłu. Alicja przechodziła przez lustro by odnaleźć za nim świat, który jest co prawda rozpoznawalny, ale jest przeciwieństwem realnego. Tym samym „looking glass” jest używany jako metafora na określenie momentu, gdy świat staje się dziwny albo „staje na głowie” i wydaje się niezrozumiały.
Moje tłumaczenie jest rozwinięciem tej koncepcji.
.
„Reeling” to m.in. „polec, przegrać, ponieść porażkę, klęskę”.
.
„Three dimensions down dissolving” - bohater jest tak pijany, że leży i nie może wstać.
.
„Writing al the lines” - określenie używane gdy dziecko za karę musi wielokrotnie przepisać to samo zdanie. Dlatego użyłem określenia „powtarzając wciąż te same zalotne słowa”.
.
„Bourbon” - Burbon - rodzaj amerykańskiej whiskey produkowanej z kukurydzy (51-70%), żyta i słodowanego jęczmienia - leżakowany w świeżych dębowych beczkach, co zapewnia charakterystyczny smak.
.
„In a cigarette city” - dosłownie tak jak przetłumaczyłem „W mieście papierosów”, co należy rozumieć jako „Bar”.
„City” oznacza nie tylko miasto. W slangu angielskim słowo to jest używane na podkreślenie, że czegoś jest bardzo dużo lub jakieś zjawisko ma intensywny charakter, np.: „The playing field was mud city after the big rain”. Tak więc można to również przetłumaczyć jako „w morzu papierosów” albo „w gęstych kłębach dymu papierosowego”.
.
Samarytanie - semicka grupa etniczno-religijna mająca własne prawo religijne – dużo surowsze niż żydowscy ortodoksi. Oparte jest ono w całości na Torze i uchodzi za najbardziej dyskryminujące kobiety spośród wszystkich współczesnych systemów religijnych. Samarytanie wierzą, iż żyją w czasach ostatecznych i czekają na Mesjasza, którego zwą Taheb, a który wkrótce nadejdzie.
Tak więc określenie „Samarytanka” w tej piosence nie jest przypadkowe - to kobieta dyskryminowana (czytaj traktowana jako „dziwka”), która przez chwilę uwierzyła, że właśnie nadszedł oczekiwany Mesjasz Zbawiciel, ale po pewnym czasie przestała w to wierzyć, zostawiając chwilowego Zbawiciela na pastwę losu.
.
“Kiss of life” - dosłownie „pocałunek życia” - w rzeczywistości termin oznaczający „sztuczne oddychanie” - jako analogia do pocałunku ratującego życie.
.
Graal (inaczej Święty Graal, Sangreal) - legendarny kielich (lub misa), z którego Chrystus pił podczas Ostatniej Wieczerzy (ukłony dla Monty Pythona za film "Monty Python and the Holy Grail").
.
„Marquee” - najczęściej oznacza zadaszenie, np. nad przystankiem, sceną, teatrem na powietrzu (pawilon) lub wejściem na wystawę, do hotelu lub do baru. W tych trzech ostatnich przypadkach zadaszeniu towarzyszom często neony świetlne.
Bohaterowi najwyraźniej zapalił się neon z napisem SEX (Dzięki tampit za ten komentarz! To rewelacja).
.
Czwarta zwrotka to gra słów: Fotograficznie „expose” to naświetlać a „development” to wywoływanie, zaś „Polaroid” to samowywołujące się gotowe zdjęcia wymyślone i produkowane przez firmę Polaroid. Wraz z epoką cyfrową aparaty takie przeszły do przeszłości, ale plotki głoszą, że Polaroid ma zamiar ponownie rozpocząć sprzedaż analogicznych aparatów opartych tym razem na technice cyfrowej. Osobiście nie wróżę im sukcesu - po co nosić ze sobą drukarkę zwiększającą rozmiary aparatu, skoro są dostępne tanie (w zakupie, a drogie w eksploatacji) fotograficzne domowe drukarki.
.
„Footman” - lokaj, służący, ale dosłownie „człowiek od stóp”. W zestawieniu ze słowem „slippers” to świetna gra słów - słowo z pewnością wybrane celowo spośród innych możliwych do użycia w tym znaczeniu.
.
„Canterbury Tales” - dosłownie „Opowieści Kanterberyjskie” - zbiór opowiadań z XIV w. autorstwa Geoffreya Chaucera, historie opowiadane przez grupę pielgrzymów, zdążających z Southwark do grobu Thomasa Becketa w Canterbury.
Użyłem określenia „plebejskie opowieści” jako bardziej obrazowego dla zrozumienia sensu tej wypowiedzi.
.
„I always use the cue sheets but never the nets” - dosłownie „Zawsze używam planów, nigdy sieci (siatek)”.
W tekście tym chodzi o „net” jako „safety net” - siatkę asekuracyjną. Innymi słowy bohater nigdy nie robił nic by zabezpieczyć się na wypadek niespełnienia jego miłosnych planów: „Zawsze wszystko planuję, ale nigdy nie zabezpieczam się na wypadek niepowodzenia”. Na taką interpretację może wskazywać również odwołanie do cyrku, gdzie takie siatki są stosowane przy pokazach akrobatycznych.
Jest takie powiedzenie „Love like you'll never get hurt” (w wolnym tłumaczeniu: „Idź na całość”), a bohater „upadł”, bo nie miał zabezpieczeń (tampit).
Inna możliwa wersja to „Zawsze robię wszystko zgodnie z planem, ale żadna nie wpada w moje sidła”. Może również chodzić o sieci, jakie zarzuca się na zwierzynę łowną. Użyłem tu co prawda określenia sidła, ale sens jest przez to bardziej oczywisty. Możliwe jest również inne wyrażenie tej samej myśli: „Zawsze wszystko dobrze planuję, ale i tak nigdy nic z tego nie wychodzi”.
.
A która interpretacja jest najwłaściwsza? Zapewne każdy będzie miał inne zdanie, ale przynajmniej jest w czym wybierać.
.
Podziękowania dla tampita za pomoc w rozszyfrowaniu niektórych niuansów tego tekstu.
.
Wygląda na to, że pobiłem rekord w długości komentarza!
A i tak wszystkiego nie napisałem LOL.
.
Ciekawe czy ktoś to przeczyta?
.
Czy ktoś w ogóle czyta te bzdury, które niektórzy bazgrzą pod przetłumaczonym tekstem?
.
Jeśli tak to niech da mi znać, bo chciałbym wiedzieć, że to miało jakiś sens!
.
Jak nikt się nie odezwie, to już chyba nigdy więcej nic podobnie długiego nie napiszę, a tu następne teksty Marillion czekają na mój lepszy humor i chwilowy odskok od tłumaczeń hiszpańskich piosenek.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
EnglishEnglish

Cinderella search

More translations of "Cinderella search"
Polish Aldefina
5
Marillion: Top 3
Comments
GuestGuest    Sat, 15/06/2013 - 19:24

To jest bardzo dobre teraz. Jeszcze pomyśl o tym co napisałem ale to już jest na piątkę. Więc ją daję. Niestety niedoczytałem wszystkich tych bzdur co nabazgrałeś bo niemuszę. Narka

AldefinaAldefina    Sat, 15/06/2013 - 19:35

Dzięki Regular smile , też tak myślę (ale jestem nieskromny Wink smile ). Zrobię jescze małą korektę, ale to tylko będzie kosmetyka.

Advertisements
Read about music throughout history