Cânticlu a cucuveauăl’ei (Romanian translation)

Advertisements
Romanian (Aromanian)

Cânticlu a cucuveauăl’ei

Cucuveaua-mbufnată,
S-nu ti-aflai d-iu ti-ai aflată.
Ți eșț-ahât blâstimatâ,
Și-ahât multu-nfârmacatâ.
Pi cathi casă ai stată
Ș-pi cathi ugeac ai cântată,
Di timel’i s-au răvăită
Ş-oamiñil’i tuț au murită,
Ș-oamiñil’i tuț au murită.
 
Casa-țea țe te-alinashi,
Dupâ Țină di cântați,
Eara-unui celnic mare,
Ți-oili n-avea misurare.
Cai cu iape-misticate
Şi mule multu muşate,
Avea hil’i, avea nurări,
Tuț cu feate ş-cu ficiori,
Tuț cu feate ş-cu ficiori.
 
Pi casă de-anda-i cântași,
Parcă stroflu îl bâgași
Oile se-ngălbedziră
Ş-pân de una apsusiră.
Mule ș-cai t-ună muceară
Păscându s-anfârmâcară,
Di s-dusiră hil’i, nurări,
Cu feate, cu tuț ficiori,
Cu feate, cu tuț ficiori.
 
Cas-armase pundixită
Și di oameni nimutrită
Pân-câdzu și-s fațe pade
Ș-criscu iarbă ș-livade.
 
Submitted by CalusarulCalusarul on Thu, 08/09/2011 - 10:51
Last edited by VoldimerisVoldimeris on Mon, 28/08/2017 - 18:03
Submitter's comments:

Muzica: Nicu Covaci
Versuri: Șerban Foarță, Andrei Ujică – versuri.

Align paragraphs
Romanian translation

Cântecul cucuvelei

Cucuvea îmbufnată,
Să nu te găsesc unde te-ai afla!
De ce ești atât de blestemată
Și atât de otrăvitoare?
Pe care casă ai stat?
Și pe ce horn ai cântat?
Din temelii s-a dărâmat
Și oamenii toți au murit,
Și oamenii toți au murit.
 
Casa cea pe care te așezși
După ce cântași
Era a unui om de frunte
Ce avea oi nenumărate
Și cai cu iepe amestecați
Cu catâri foarte frumoși,
Avea fii, avea nurori,
Toți cu fete și cu feciori,
Toți cu fete și cu feciori.
 
Peste casă de când cântași
Parcă prăpădul îl aduseși,
Oile se îngălbeniră
Și până la ultima muriră.
Catârii și caii se împreunară,
Păscând ei se otrăviră,
Încât se duseră fiii și nurorile,
Cu fetele și cu toți feciorii,
Cu fetele și cu toți feciorii.
 
Casa rămase părăsită
Și de oameni neîngrijită
Până căzu și se făcu o una cu pământul
Și crescură iarbă și livezi.
 
Submitted by CalusarulCalusarul on Sat, 24/09/2011 - 17:28
Author's comments:

Dacă sunt greșeli, vă rog să mi le aduceți la cunoștință.

Please help to translate "Cânticlu a ..."
See also
Comments
SilviuSilviu    Thu, 06/12/2012 - 21:52

Ți-am pus și textul în ortografia armânesca probabil corectă
Hai să colaborăm să-l facem ca lumea că-i un text mega fain.
PS aveam și eu preocupări aromâne, dar....
Salut

CalusarulCalusarul    Thu, 06/12/2012 - 22:12

De acord cu colaborarea, mai alescă mă simt depășit de subiect.
Iar cu grafia armânească e mai complicat, că sunt mai multe, în principal două: una stabilită la un congres al aromânilor de la Bitola (Tiberius Cunia) și alta mai românească (Matilda Caragiu Marioțeanu). O să fac mâine modificările.

SilviuSilviu    Fri, 07/12/2012 - 15:10

Nu te grabi sa corectezi, nici ce-am scris eu nu e suta la suta.
Daca mai sti si altceva inafara de dictionarul asta, imi spui si mie te rog?
http://www.scribd.com/doc/24978279/Dictionar-Aroman-Roman
Cred ca te pot ajuta cu slavismele din aromana, de ex: celnic din text, in slava celo=frunte, dar ce-am citit pe la Djuvara, pe la altii, celnicul la aromani este echivalentul cneazului de la noi.
Ma ocup si eu, caut si-ti scriu ce cred ca-i ok sa-ti cer parerea si facem ceva fain.
Salut

SilviuSilviu    Fri, 07/12/2012 - 17:38

hai ca am mai gasit un cuvant: "mucearâ" inseamnă mlaștină, mocirlă.
Pe sârbește e močvara=mlaștină, deci se leagă
Probabil ca e:
"Catârii și caii într-o mlaștină
Păscând s-au otrăvit......."
Vezi și tu te rog
Textul trebuie sa fie simplu, e popular
Cetnic aș propune să-l traducem boier dacă încadrăm textul în timp
Nu știu ce să zic la cuvântul "stroflu", îmi sună "a se strofoca"
Mă încurcă și "ținâ"....
E o idee bună să corectezi cu ce crezi și tu că e sigur doar nu-i definitiv.
Ceau

SilviuSilviu    Fri, 07/12/2012 - 18:01

Abia acu vad ca ai corectat
Strofu este in dictionar tradus prapad, cred ca o bine
Un rand mai sus eu as zice: "Pe casa de cand i-ai cantat...", e si pronumele acolo
Si mai ceva: cred ca perfectul simplu asta a lor trebuie tradus cu perfectul compus a nostru ca in versul de mai sus, suna mai romaneste traducerea. "Pe casa de cand ii cantasi..." cum suna?
Asta nu stiu dar asa ma gandesc

SilviuSilviu    Fri, 07/12/2012 - 18:00

Mai cred cu privire la timpul verbelor sa fim consecventi, hai sa hotaram ori perfectul simplu (ar suna mai arhaic si mai aroman?!) ori perfectul compus (si zic ca suna mai romaneste). ????????
a, si "te alinashi = te-ai urcat sau te urcasi", asta-i corect sigur
Tra sa iasa super traducerea Calusarule, prea ne batem capul.

SilviuSilviu    Sat, 08/12/2012 - 18:57

am gasit ca livade inseamna (si) pajiste, parca asa are sens mai ok

SilviuSilviu    Sat, 08/12/2012 - 19:16

"țină" probabil e cină, l-am gasit scris "tsină"
are sens "Dupa cină de-ai cântat..."

CalusarulCalusarul    Sat, 08/12/2012 - 20:35

Ok, mai aștept câteva sugestii și coafăm textele apoi.
Uite aici o transcriere corectă.

SilviuSilviu    Sun, 09/12/2012 - 14:12

Hai ca de-acolo am luat si eu textul, deci daca am gandit la fel sa hotaram ca ala e.
In traducerea Ro zic ca n-au ce sa caute semnele de intrbare in prima strofa.
Ma mai enerveaza doar oile care "apsusira"?, nu mi-e deloc clar cei aia exact, in rest pare ca am cam lamurit textul
Astep sa-l vad coafat si sa-ti dau cinci stelute.
Multumesc de colaborare!

CalusarulCalusarul    Sun, 09/12/2012 - 16:48

Fii atent:
* alinashi, tsină, mushat, tuts - cf. Cunia
* alinași, țină, mușat, tuț - cf. Marioțeanu

Nu e valabil și pentru îngălbedziră, pentru că sunetul dz nu (mai) există în daco-română.

Eu îți mulțumesc pentru colaborare. Mai aștept câteva indicații prețioase și îl coafez săptămâna viitoare. Dar poți (și e indicat să o faci) aduci sugestii oricând vrei.

SilviuSilviu    Sun, 09/12/2012 - 18:55

E ok Florin, ma bucur ca facem treaba asta impreuna.
Scopul pana la urma e sa aflam chestii fiecare de la fiecare.
O seara faina!

liana2010liana2010    Sat, 09/02/2019 - 13:15

Buna ziua !
Eu consider ca versurile: "Pe care casă ai stat?
Și pe ce horn ai cântat?"
nu sunt intrebari ci confirmari (ca in textul original), stiind ca atunci cand cucuveaua canta pe o casa aduce ghinion.
De asemenea versul "Oile se îngălbeniră" nu este corect . Oile fac o boala numita popular “gălbează" deci termenul este " îngălbejiră".

Numai bine !